18 ديسمبر، 2024 6:57 م

مشاكل الترجمة في الفلسفة والأنثروبولوجيا والألسنية

تمهيد يتم الاحتفال باليوم العالمي للترجمة وذلك للدور الكبير الذي تضطلع به في مستوى نقل المعارف والمعلومات والخبرات من مجتمع الى اخر وللوظيفة الاتصالية التفاعلية التي تقوم بها في مجال التعارف والتثاقف والتخاصب بين اللغات والهويات والخصوصيات والابواب التي تفتحها للتلاقي بين الأفراد والمجموعات والشعوب. ولكن هذه العملية اللغوية تصطدم بالعديد من الصعوبات والعراقيل وتعاني … اقرأ المزيد

أنطونيو غرامشي ومشكل قابلية الثقافات للترجمة

تمهيد قمنا بترجمة هذا النص عن أنطونيو غرامشي للكاتب باولو كوينتيلي لأنه تضمن العديد من الأشياء الراهنة وخاصة العلاقة بين الغرب والشرق وبين أوروبا والمغرب العربي وتطرق فيه الى روسيا والثورة وتأثير غرامشي على المفكر الفلسطيني ادوارد سعيد وأطروحته عن خطر الاستشراق والعلاقة الاستعمارية بين الثقافات وحضور الهيمنة وغياب العلاقة الندية والانصاف وضعف الترجمة ومعالجة … اقرأ المزيد

اخفاء خيارات الترجمة من الأوزبكية

لَيْسَ هُنَاكَ مِنْ أَبِ لَايطَمَحْ أَنْ يَكُونُوا أَوْلَادَهُ أَفْضَلَ مِنْهُ ، لِذَلِكَ نَسْعَى جَاهِدِينَ فِي سَبِيلِ تَوْفِيرِ أَفْضَلِ اَلْفُرَصِ لِأَبْنَائِنَا فِي سَبِيلِ تَحْقِيقِ مَا نَصَبُوا إِلَيْهِ إِلَّا وَهُوَ تَأْمِينُ مُسْتَقْبَلِهِمْ ، وَأَوَّل مَا يُفَكِّرُ بِهِ اَلْوَالِدَيْنِ لِضَمَانِ هَذَا اَلْمُسْتَقْبَلِ هُوَ اَلتَّعْلِيمُ اَلْجَيِّدُ وَاَلَّذِي يُعْتَبَرُ اَلرَّكِيزَةَ اَلْأَسَاسَ لِمُسْتَقْبَلِهِمْ وَصِمَامِ أَمَانِ حَيَاتِهِمْ ، وَمِنْ وَاجِبَاتِ اَلدَّوْلَةِ اَلرَّئِيسَةُ … اقرأ المزيد

قصّتي مع الترجمة

قيل في الترجمة الكثير، وفي عرفي، كما نقول في تونس، هي “صنعة اللّي ما عندو صنعة”، أي “عمل لا طائل من ورائه”. لماذا أقول ذلك؟ أذكر قبل ثلاثة عقود خلت، لما تخرّجت من الجامعة الزيتونية وكنت أبحث عن شغل، اقتربت مني الوالدة وقالت ماذا تفعل؟ فقلت: أترجم من الفرنسي إلى العربي، فلم تع قولي. فأوضحت … اقرأ المزيد

الترجمة بوصفها قناعا ..

كتابة : سيسيليا ويديل ترجمة : خضير اللامي حين يقارن السارد عمل بيبيانا كماشوس الموسوم ” المرأة الأخرى . ” فإنه يقارن الوجه المنعكس في مرآتها مع الوجه في عملها الموسوم ID، تستغرق في التأمل : ” نعم ، يبدو أنّ كلانا متشابه مع الأخر ، بيد أننا لسنا متطابقين تماما. ” فهذا الوجه الجديد … اقرأ المزيد

عز الدين عناية في حوار حول الترجمة

عز الدين عناية في حوار حول الترجمة: بعض مؤسسات الترجمة العربية هي هدْرٌ للمال العام وأكذوبة كبيرة باسم الترجمة حاوره الصحفي شوقي بن حسي المترجم عز الدين عناية ■ كيف بدأت حكايتك مع الترجمة؟ راعني النقص الفادح في مراجع الأديان لمّا كنت طالبا في “جامعة الزيتونة”، فانهمكت حينها في ترجمة كتاب “علم الأديان” للفرنسي ميشال … اقرأ المزيد