الكتابة والترجمة – ملاحظات أولية عن كتاب الالماني بيتر هاينه/الاسلام استنتاج وتفسير
الترجمة هي الوجه الثاني لفعل الكتابة فكل مترجم يعرف من خلال تجربته ومعرفته ووعيه النقدي أنه لا يملك دائماً وبشكل دقيق كّل ما يكتبه وأنه يترجم كي يكتشف هذا الذي يجهله ونجهله . من هنا ينطلق عمل الترجمة من معرفة لغوية وجمالية دقيقة وواضحة وقد نتفق مع الفرنسي “جاك أنسيه” حين قال: (على المترجم أن … اقرأ المزيد