23 ديسمبر، 2024 9:38 ص

الخَــوْخَــةُ المَــفْــتــوحَــة

الخَــوْخَــةُ المَــفْــتــوحَــة

Open Peach
قصيدة للشاعر الأوروغواياني: أوراسيو كافايو
Poem by: Horacio Cavallo
Translated by: Gassan Namiq

أوراسيو كافايو شاعر وروائي يُعَدُّ واحداً من الأصوات الأدبية البارزة اليوم في الأوروغواي.

ولد في مونتيفيديو في الأوروغواي عام 1977

يكتب عن الحياة الحضرية في المدينة مثلما يكتب عن الذكريات والكآبة.

يتمتع بعين تلاحظ تفاصيل الأشياء وبقدرة على اقتحام عقل الطفل الذي غالباً ما يكون عقله هو في طفولته.

نشر عدداً من الكتب ونال عدداً من الجوائز الأدبية، منها جائزة موروسولي للروائيين الجُدُد.

ترجمت القصيدة من اللغة الإسبانية إلى اللغة الإنكليزية المترجمة الأوروغوايانية لاورا شالار.

الخوخة المفتوحة

قصيدة للشاعر الأوروغواياني: أوراسيو كافايو

ترجمة: غسـان نامق

إنّي أرتَعِدُ يا أمَي

مثلما ارتَعَشْتُ عَصْرَ يَومٍ

مِثْلَ خَوْخَةٍ مَفتوحَةٍ

في نُقْرَةِ اليَدَيْنِ.

إني أرتَعِدُ يا أمّي

وأنا واقِفٌ في البِرْكَةِ

وعَيْنايَ مُتَّسِعَتانِ، أمّي، أبي،

وكَلِمَةٌ مُبْهَمَةٌ عَلى طَرَفِ لِساني.

أمّاه، إني أرتَعِدُ، وأنا أنزِلُ

مَعَ خُطُواتِ السّاعَةِ على السُّلَّمِ.

أطْلُبُ مِنكِ الماءَ يا أمّي.

الماء.

Open Peach

Poem by: Horacio Cavallo

I am trembling, mother, as I shook one afternoon like an open peach in the hollow of the hands.

I am trembling, mother, standing in the puddle with my eyes open, mother, father, and a dark word on the tip of my tongue.

Mother, I am trembling, coming with a clock’s steps down the stairs.

I am asking you for water, mother. Water.