13 أبريل، 2024 8:00 م
Search
Close this search box.

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (6)

الترجمة الحرفية – احب الذي يحبني , وانبذ الذي ينبذني . التعليق – معادلة دقيقة وعادلة لموقف الانسان في المجتمع , اي مجتمع . العين بالعين والسن بالسن والبادي أظلم … +++++ الترجمة الحرفية – لا تقل هذه الحيّة صغيرة , انها حيّة بكل الاحوال . التعليق – الشرير يبقى شريرا سواء كان صغيرا او … اقرأ المزيد

بوشكين وزوجته والقيصر و بزيع

كان يمكن لهذه المقالة ان تكون بعنوان آخر , وهو – قراءة في مقاله الشاعر شوقي بزيع حول بوشكين , المنشورة في جريدة الشرق الاوسط بتاريخ 5 كانون ثاني / يناير عام 2022 , والتي جاءت تحت عنوان – ناتاليا نيكولايفنا وبوشكين ..الجمال والموت على سرير واحد , وعنوان اضافي تحته , وهو – هل … اقرأ المزيد

نقاش عراقي حول غوغول

ابتدأ هذا النقاش صدفة , عندما قال ( س) , ان غوغول أصبح (رجعيّا) في سنين حياته الاخيرة , بعد ان كان (تقدميا) في بداية مسيرته الادبية , وقد أصدر في نهاية حياته كتابا يختلف عن افكاره القديمة , بل ويتعارض معها , فاعترض (ص) بقوة على هذه الجملة وقال عنها , انها تجسّد التفكير … اقرأ المزيد

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (5)

الترجمة الحرفية – حتى الابن المحب لا يدخل وراء الاب الى القبر . التعليق – صورة فنيّة حزينة جدا وحقيقية فعلا , هكذا علّق صاحبي عندما استمع الى هذا المثل الافريقي , فقلت له – نعم , هذا انطباع دقيق حول هذا المثل , الذي يرسم طبيعة الحياة الانسانية , وتعاقب الاجيال … +++++ الترجمة … اقرأ المزيد

حول الادب الروسي في عالمنا العربي

كنّا نشرب القهوة  – نحن الاربعة – ودردشنا حول الادب الروسي في عالمنا العربي , اذ قال الاول , ان هناك في الوقت الحاضر  مترجمون عرب عن اللغة الروسية مباشرة يصدرون العديد من الكتب المترجمة لنتاجات الادباء الروس وحولهم , وهذه ظاهرة رائعة جدا في أدبنا العربي المعاصر. علّق الثاني قائلا , وفي النصف الثاني … اقرأ المزيد

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (4)

الترجمة الحرفية – العتيق يتهدّل , الجديد يهبّ. التعليق – خلاصة واقعية و دقيقة , بل يمكن القول ان هذا المثل الافريقي هو خلاصة الخلاصات للحياة الانسانية باكملها , فالعتيق فعلا ( يتهدّل !) ثم ينتهي دوره و يخرج من الحياة , و ( يهبّ) الجديد وينهض ويحل محله , وهكذا هي طبيعة الحياة الانسانية … اقرأ المزيد

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (3)

الترجمة الحرفية – الانسان في وطنه مثل الاسد في الغابة او التمساح في النهر . التعليق – مثل افريقي بامتياز قلبا وقالبا , اذ لا يمكن لنا ان نجد اسدا بالغابة وتمساحا بالنهر سوى في افريقيا , الا ان الفكرة في هذا المثل تتكرر في امثال الشعوب الاخرى . لنتذكر مثلنا – كل كلب ببابه … اقرأ المزيد

حوار مع ابنة حفيد تولستوي

تمّ نشر هذا الحوار عام 2018 في مجلة ( أغنيوك ) الاسبوعية الروسية بمناسبة احتفالات روسيا بالذكرى (190) لميلاد تولستوي , وقد اطلعت عليه صدفة قبل أيام ليس الا وتمتعت جدا بمضمونه الانساني و ( الانثوي !) الرشيق , اذ كان حديث ابنة حفيد تولستوي يصدر من القلب مباشرة وبعفوية حقيقية اصيلة وغير مصطنعة بتاتا … اقرأ المزيد

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (2)

الترجمة الحرفية – لا تشرق الشمس لشخص واحد فقط . التعليق – هناك مثل روسي يقول – لا يتلألأ في السماء نجم واحد فقط , وهو المثل المناظر لما يشير اليه المثل الافريقي , اذ ان المعنى العام لكلا المثلين يؤكد على تضخم ( الأنا ) عند بعض الناس , وما أكثرهم مع الاسف في … اقرأ المزيد

عن بعض المفردات العربية و الروسية

اكتب هذه السطور بمناسبة يوم اللغة العربية العالمي , الذي تحتفل به منظمة اليونسكو سنويا في 18 كانون الاول / ديسمبر , هذه اللغة التي لم نشعر بجماليتها وعظمتها وتميّزها في يفاعتنا . المرة الاولى في حياتي , التي شعرت بذلك حدثت قبل نصف قرن بالتمام والكمال , عندما كنت عام 1960 طالبا في الصف … اقرأ المزيد

مسلّة حمورابي في مدخل سفارة العراق بموسكو

يا لها من مفاجأة جميلة وكبيرة جدا بالنسبة لي شخصيّا, عندما دخلت الى سفارتنا بموسكو قبل أيام , واذا بمسلّة حمورابي تقف في صدارة المدخل , وتستقبل كل من يدخل الى السفارة, مسلّة حمورابي بحجمها الطبيعي , مسلّة حمورابي (بلحمها ودمها!) . وقفت مندهشا أمامها وانا أتأمّل الملك البابلي العظيم وهو يستلم القوانين بخشوع وبرأس … اقرأ المزيد

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (1)

الترجمة الحرفية – اللسان يُهلك الانسان , و ينقذ الانسان . التعليق – خلاصة دقيقة و رائعة لدور اللسان في حياة الانسان , وكما تؤكّد دائما أمثال الشعوب كافة , ومنها طبعا أمثالنا العربية , والتي تقول عن اللسان في نفس المعنى – ( …ان صنته صانك , وان خنته خانك …) . +++++ الترجمة … اقرأ المزيد

بين غوغول وفيصل لعيبي

هناك قصة طويلة عند غوغول نشرها في روسيا عنوانها ( بورتريه ) , و يترجمونها الى العربية بعنوان ( اللوحة) او ( الصورة) , وهي ترجمة صحيحة طبعا, اذ ان البورتريه تعني لوحة فنية لشخص ما , ولكن أغرب ما في ذلك النتاج الفني عند غوغول يكمن في ان الشخص المرسوم فيها يخرج حيّا من … اقرأ المزيد

عن علم الادب المقارن بجامعة موسكو

علم الادب المقارن واسع جدا , ويطلق عليه بعض المتخصصين التسمية الشائعة اليوم في كثير من الاوساط , وهي – ( علم بلا حدود !) , اذ انه يتناول فعلا كل الآداب قاطبة عند كل الشعوب قاطبة بغض النظر عن الزمن وخصائصه , وبغض النظر ايضا عن الاجناس الادبية المتنوعة جدا في الآداب القومية هنا … اقرأ المزيد

شئ عن الموسيقار خاتشاتوريان

ولد الموسيقار الارمني آرام خاتشاتوريان عام 1903 في الامبراطورية الروسية وتوفي عام 1978 في الاتحاد السوفيتي , وعندما وصلنا الى موسكو عام 1959 لم نكن نعرفه , ولم نكن قد سمعنا باسمه اصلا , ولكن بعد عدة شهور من دراستنا للغة الروسية وبداية تعايشنا مع المجتمع السوفيتي المحيط بنا ( اكتشفنا !) هذا الموسيقار الشهير … اقرأ المزيد

تمثال عزيز علي بمبادرة من دار نوّار

الى المبدع جمال العتابي , الجندي المجهول , الذي صاغ – وبمهارة دبلوماسية عالية – هذا الحدث العراقي التاريخي الجميل. تم ازالة الستار وتدشين التمثال النصفي للفنان عزيز علي بقاعة الرباط في بغداد بتاريخ 23 تشرين الثاني / نوفمبر 2021, وهو اول تمثال يقام في العراق لهذا الفنان الرائد الكبير , الذي كان يكتب كلمات … اقرأ المزيد

البرجوازي الصغير تشيخوف

كان هذا الحديث عن تشيخوف ممتعا جدا بالنسبة لي , ولا أدري اذا سيكون ممتعا ايضا للقراء , الذين يتابعون الادب الروسي و ( درابينه !) وانعكاساتهفي الوعي الاجتماعي العراقي بشكل خاص , والعربي عموما , ولكني أظن ( وبعض الظن اثم ) , ان هذا الحديث ربما سيكون طريفا لبعض القراء ( خصوصا لهؤلاء … اقرأ المزيد

عن كليّة التاريخ بجامعة موسكو وانعكاساتها

الى المؤرخ العراقي الكبير أ.د. ابراهيم خليل العلاف , الذي يتابع و يؤرّخ – بموضوعية وابداع – كل ما يشاهد حوله . من الكليّات التي اندهشنا بوجودها عندما وصلنا عام 1959 للدراسة في جامعة موسكو هي كليّة التاريخ , اندهشنا , لأن التاريخ كان آنذاك بالنسبة لنا- نحن العراقيين – قسم علمي في كلية الاداب … اقرأ المزيد