23 ديسمبر، 2024 11:14 ص

من المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية/11

من المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية/11

الحلقة الحادية عشرة في سلسلة مقالاتي حول المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية .
ض. ن.
الترجمة الحرفية – لا يتفحصون اسنان الحصان الذي قدموه هديُة .

التعليق – يضرب في انه يجب تقبل الهدية بامتنان بغض النظر عن قيمتها واهميتها وخصائصها . يترجم بوريسوف في قاموسه هذا المثل كما يأتي -– لا تنظر في اسنان حصان اهدي اليك , وهي ترجمة حرفية صحيحة , الا انها لا تعبر بتاتا عن معنى هذا المثل وفحواه , أما جابر فيترجمه – ليس من اللائق تقييم الهدية سلبيا , وهي ترجمة صحيحة وسليمة ودقيقة جدا لمعنى هذا المثل الروسي .

+++++

الترجمة الحرفية – و (حتى) الحطب الرطب يشتعل .

التعليق – يضرب في ان الانسان الرصين والمعتدل والذي يمتلك خبرة طويلة في الحياة ..الخ يمكن ان يخرج من طوره ويفقد السيطرة على اعصابه في بعض الاحيان عندما تصل الامور الى أقصى حالات الازمة و التوتر . توجد بالعربية امثال عديدة قريبة لهذا المثل الروسي من حيث المعنى منها – طفح الكيل / القشة التي قصمت ظهر البعير/ بلغ السيل الزبى…

+++++

الترجمة الحرفية – ما سقط من المتاع فقد ضاع .

التعليق – يضرب في ان الشئ الذي ضاع اثناء السفر او الانتقال من مكان الى آخرلا يمكن استرجاعه ابدا . يترجم بوريسوف ( وكذلك جابر ) هذا المثل كما يأتي – ما فات مات , وهي ترجمة صحيحة بشكل عام رغم كل الخصائص المتميزة في بنية المثل الروسي . يوجد مثل باللهجة العراقية في هذا المعنى وهو – يا ما ضيٌع الحجي بدرب مكة .

+++++

الترجمة الحرفية – الاعادة – ام المعرفة .

التعليق – يضرب في ان الاعادة والتكرار تساعد على تعميق استيعاب المعلومات المختلفة وتثبيتها في اذهان الآخرين . يوجد مثل عربي شهير في هذا المعنى بشكل عام وهو – في الاعادة افادة . يترجم جابر هذا المثل في قاموسه كما يأتي – التكرار يعلٌم (حتى ) الحمار / التكرار يعلٌم الشٌطار , ولا نريد التعليق على الترجمة الاولى غير الموفقة بتاتا والتي تتعارض اصلا مع المعنى العام لهذا المثل الروسي.

+++++

الترجمة الحرفية – اول الفطائر – متجعدة ( اي ليست مسطٌحة كما يجب ).

التعليق – تكون الفطائرعادة رقيقة ومسطحة ومقليٌة من الجانبين عند اعدادها, اما الفطيرة الاولى فانها لا تكون – بعض الاحيان – كما يجب . يضرب هذا المثل للعمل الذي لا ينجح رأسا و من الخطوة الاولى . يترجم بوريسوف هذا المثل كما يأتي – ما كاد يخطو حتى عثر , وهي ترجمة غير موفقة وغير دقيقة ايضا اذ انها لا تعبر عن معنى المثل وجوهره , اما

جابر فيترجمه – لا ضير في ان تكون البداية غير موفقة , وهي ترجمة صحيحة وسليمة لهذا المثل الروسي .

+++++

الترجمة الحرفية – اذا تركض وراء ارنبين , لن تصطاد أي ارنبا منهما .

التعليق – هذا مثل عالمي يوجد – من حيث المعنى – في العديد من اللغات , وهو يضرب لاستحالة القيام بعملين في وقت واحد , وان ذلك يؤدي الى عدم تحقيق أي عمل منهما . يوجد مثل عربي معروف مناظر وهو – كما جاء في قاموس جابر – لا تحمل ( بضم التاء) بطيختان في يد واحدة , و يوجد هذا المثل بمختلف اللهجات العربية ايضا في هذا المعنى وهو – بطيختين بيد واحدة ما تنلزم , اي لا يمكن ان تمسك ببطيختين ( وباللهجة العراقية – رمانتين ) في آن واحد .

+++++

الترجمة الحرفية – بطل مقدام ضد النعاج .

التعليق – يضرب للسخرية والاستهزاء من الانسان الذي يتباهى بقوته وجبروته امام الضعفاء والمساكين . يوجد مثل مناظر بالعربية من حيث المعنى لهذا المثل الروسي وهو – الظفر بالضعيف هزيمة , أو – الانتصار على الضعيف هزيمة .

+++++

الترجمة الحرفية – من الاخطاء يتعلمون .

التعليق – يضرب في ان الانسان يتعلم من الاخطاء التي يرتكبها , وهو مثل عالمي يوجد في العديد من اللغات بشكل أو بآخر و بهذا المعنى . يوجد بالعربية مثل مناظر ومطابق تماما لهذا المثل الروسي وهو – الانسان يتعلم من اخطائه .

+++++

الترجمة الحرفية – لا تتعجل بالكلام , تعجٌل بالاعمال .

التعليق – يضرب في ان العمل هو الذي يبين قيمة الانسان واهميته امام الناس وليس الثرثرة واطلاق الكلام و الوعود جزافا. يوجد مثل عربي مناظر لهذا المثل الروسي وهو – الافعال أبلغ من الاقوال .

+++++

الترجمة الحرفية – لا تحفر حفرة للآخر, فانت نفسك ستقع فيها .

التعليق – يضرب في التحذير من التخطيط للايقاع بالآخرين والاضرار بهم , وان نتيجة ذلك هو وقوع الضرر على الشخص نفسه, وهو مثل عالمي ويوجد في العديد من اللغات , بما فيها العربية , والتي استقر فيها كما يأتي – من حفر بئرا لاخيه وقع فيه , وهو مثل يتكرر بمختلف اللهجات العربية , وباللهجة العراقية توجد اغنية شعبية ذهبت مثلا وهي –

يا حافر البير لا تغمج مساحيها خوفي الفلك يندار وانت التقع بيها .

+++++

الترجمة الحرفية – افضل أن ترى مرة , من ان تسمع مئة مرة.

التعليق – يضرب في ان رؤية الاشياء والوقائع افضل كثيرا من السماع بها. يوجد بالعربية العديد من الامثال المناظرة لهذا المثل الروسي ومنها – ليس الخبر كالعيان / ليس من رأى كمن سمع / , ويوجد مثل طريف باللهجة العراقية ( وربما يوجد باللهجات العربية الاخرى ايضا ) في هذا المعنى وهو – الحجي مو مثل الشوف . ( الحجي – الكلام / مو – ليس/ الشوف – المشاهدة , الرؤية) .

+++++

الترجمة الحرفية – ابحث عن الريح في البريٌة .

التعليق – يضرب عند البحث عن المفقود بلا أثر , وبالتالي لا يمكن العثور عليه ابدا . يوجد مثل بالعربية مقارب لهذا المثل الروسي من حيث المعنى وهو – اصبح أثرا بعد عين .