23 ديسمبر، 2024 11:29 ص

من المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية/8

من المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية/8

هذه هي الحلقة الثامنة من سلسلة مقالاتي بعنوان ( من المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية ) , والتي تضم – كما هو الحال في الحلقات السابقة – ترجمة حرفية لمجموعة من الامثال الروسية والتعليق حولها .

ض. ن.

+++++++++

الترجمة الحرفية – حسب الملابس يستقبلون , وحسب العقل يودعون .

التعليق – يضرب في ان الرأي يتكون حول الانسان في البداية نتيجة مظهره الخارجي , وبعدئذ يتبلور الموقف تجاهه حسب عقله و أقواله و تصرفاته . يترجم جابر هذا المثل في قاموسه الكبير كما يأتي – يقيٌم المرء في البدء بالشكل وفي النهاية بالعقل , وهي ترجمة صحيحة .

+++++

الترجمة الحرفية – المحاولة ليست تعذيبا .

التعليق – يضرب للحث على المحاولة رغم احتمالية عدم نجاحها . يترجم بوريسوف هذا المثل كما يأتي – لا بأس في المحاولة , أما جابر فيترجمه – لا ضير من المحاولة / لن نخسر شيئا في كل الاحوال , وكلها ترجمات صحيحة . يوجد مثل طريف باللهجة العراقية قريب لهذا المثل الروسي من حيث المعنى وهو – حجارة بلاش , عصفور بفلس ( بلاش – مجانا ) , وهو مثل يضرب في العمل الذي قد يثمر دون تكاليف , اي انه يستحق محاولة تنفيذه لأنه دون خسائر في كل الاحوال .

+++++

الترجمة الحرفية – بقرشك انت جيد في كل مكان .

التعليق – يضرب في ان الشخص قوي ويحترمه الاخرون بمقدار ما يملك من مال. توجد امثال عديدة باللهجات العربية المختلفة مناظرة لهذا المثل الروسي و في هذا

المعنى منها باللهجة العراقية – فلوسه بعٌبه والناس تحبٌه / او / فلوسك بعٌبك وكل الناس تحبٌك . ( العٌب – بكسر العين وتسكين الباء , تعني المكان الذي يضع فيه الشخص نقوده والاشياء الثمينة ويكون عادة طي الملابس قرب صدر الانسان او بطنه ) / الماعنده فلس ما يسوى فلس / وباللهجة السورية – طول ما الكيس مليان بيكثروا الخلان / معاك قرش تسوى قرش …

+++++

الترجمة الحرفية – لا يلتقي الجبلان , بينما يلتقي الانسان بالانسان .

التعليق – يضرب عندما يلتقي الاصدقاء بشكل غير متوقع بعد فراق طويل , وهو مثل شائع في الكثير من اللغات , بما فيها لغتنا العربية , والذي استقر فيها كما يأتي – لا تلتقي الجبال وقد تلتقي الرجال .

+++++

الترجمة الحرفية – دبٌان لا يعيشان في مأوى واحد .

التعليق – يضرب لاستحالة العيش لاثنين في بيت او مكان واحد , كل واحد منهما يريد أن يكون الشخص الاول . يوجد بالعربية العديد من الامثال في هذا المعنى منها – سيفان في غمد واحد لا يجتمعان , وباللهجات العربية المختلفة – حصانين على مربط واحد ما تنربط …

+++++

الترجمة الحرفية – اينما تسير الابرة يتبعها الخيط .

التعليق – يضرب لوصف حالة الارتباط الذي لا ينفصم بين اثنين – تابع ومتبوع , فاينما يذهب الاول يتبعه الثاني . يوجد مثل بالعربية مناظر لهذا المثل الروسي وهو – الحبل يلحق الدلو .

+++++

الترجمة الحرفية – من أجل ان تعرف الانسان يجب ان تأكل معه رطلا من الملح .

التعليق – يضرب في ان معرفة الانسان بشكل دقيق وحقيقي يقتضي مخالطته وقتا طويلا جدا . يوجد العديد من الامثال بالعربية في هذا المعنى منها – خالطه وبعد سنة جربٌه …

+++++

الترجمة الحرفية – من اجل ان تأكل سمكة يجب الغوص بالماء .

التعليق – يضرب في ان الحصول على شئ يقتضي القيام بالعمل اللازم من اجل ذلك وبذل الجهد المطلوب . يوجد بالعربية مثل مقارب لهذا المثل الروسي من حيث المعنى وهو – من يخشى البلل لا يصطاد السمك .

+++++

الترجمة الحرفية – الكلمة الطيبة ( الحلوة ) تكسر حتى العظمة .

التعليق – يضرب في ان الكلام الطيب واللطيف والرقيق يؤدي الى حل المشاكل الصعبة والمستعصية بين الاطراف المختلفة . يوجد مثل عربي بمختلف اللهجات العربية في هذا المعنى وهو – اللسان الحلو يطلع الحية من وكرها .

+++++

الترجمة الحرفية – العمل ليس ذئبا , والى الغابة لا يهرب .

التعليق – يضرب لتبرير عدم الاسراع بتنفيذ الاعمال والواجبات بحجة انها لا تهرب , وهو من الامثال الساخرة عند الروس . يوجد مثل عربي بمختلف اللهجات العربية في هذا المعنى وهو – العمر يخلص والشغل ما يخلص .

+++++

الترجمة الحرفية – يقطعون اشجار الغابة – الشظايا تتطاير .

التعليق – يضرب في عدم امكانية تجنب او تفادي الخسائر والضرر اثناء تنفيذ الاعمال الكبيرة . يترجم جابر هذا المثل الروسي في قاموسه الكبير كما يأتي – لا يمكن تحقيق انجاز ما بدون خسارة او تضحية, / لابد دون الشهد من ابر النحل , وهي ترجمة دقيقة وصحيحة .

+++++

الترجمة الحرفية – عاش حتى شاب شعره , لكنه لم يكتسب عقلا .

التعليق – يضرب في ان الاعوام وطول العمر لا تؤدي بالضرورة الى ان يكون الانسان حكيما . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – شابت لحانا والعقل ما جانا , وهي ترجمة جميلة ودقيقة جدا لهذا المثل الروسي .

+++++

الترجمة الحرفية – تسافر ليوم واحد خذ خبزا لمدة اسبوع .

التعليق – يضرب لضرورة الاحتياط لكل الطوارئ و الحذر من كل الحالات غير المتوقعة في الحياة , وربما يمكن القول ان المثل العربي المشهور – الحذر يقيك الضرر قريب من حيث المعنى العام لهذا المثل الروسي .

+++++

الترجمة الحرفية – نباح الكلاب تحملها الرياح .

التعليق – يضرب لعدم اعارة الانتباه الى الاقاويل الحاقدة والنميمة . توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى منها – لا يضر السحاب نباح الكلاب / القافلة تسير ولا يهمها نباح الكلاب …

+++++

الترجمة الحرفية – لن يكف اللص عن السرقة حتى لو تعطيه جبلا من الذهب .

التعليق – يضرب لعدم امكانية اصلاح الانسان الفاسد حتى لو تخلق له أفضل الظروف . يوجد مثل طريف باللهجة السورية ربما يمكن القول انه يتناغم مع هذا المثل الروسي من حيث المعنى العام وهو – القط حج سبع حجٌات وما بطٌل قنصاته.