23 ديسمبر، 2024 9:36 ص

من المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية/10

من المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية/10

الحلقة العاشرة من سلسلة مقالاتي بعنوان- من المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية . ض.ن.

الترجمة الحرفية – غراب في ريش طاووس .

التعليق – يضرب للسخرية من الشخص الذي يحاول ان يضفي على نفسه اهمية وقيمة غير جدير بها ويريد ان يبرز امام الناس بأي شكل من الاشكال , ويؤدي ذلك الموقف الى ان يكون اضحوكة امام الآخرين ليس الا . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – غراب في ريش طاووس / قرد في ثياب غزال , والترجمة حرفية و صحيحة طبعا الا انها لا توضح معنى المثل . ربما يمكن القول ان المثل العربي الشهير – (خالف تعرف) قريب نوعا – ما من المعنى العام لهذا المثل الروسي الطريف.

+++++

الترحمة الحرفية – لكل خضروات وقتها .

التعليق – يضرب في انه لكل شئ وقته ولا ضرورة لاستباق الاحداث . يترجم بوريسوف هذا المثل كما يأتي – الامور مرهونة باوقاتها , وهي ترجمة صحيحة ودقيقة , أما جابر فيترجمه – لكل حادث حديث / لكل مقام مقال ولكل زمان رجال / و الترجمة الاولى صحيحة ودقيقة ايضا الا ان الترجمة الثانية كان يقتضي ان يحذف منها المقطع الثاني – (ولكل زمان رجال ) , اذ انه لا يتناغم مع المعنى العام لهذا المثل . يوجد مثل عربي مناظر لهذا المثل الروسي وهو – كل شئ بوقته .

+++++

الترجمة الحرفية – الذي يدفع هو الذي يحدد الطلب .

التعليق – يضرب في قوة المال وتأثيره في مسيرة الحياة الانسانية واحداثها , اذ ان الشخص الذي يدفع النقود من اجل هدف معيٌن هو الذي يحدد الشئ المطلوب . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – من ينقد الزمٌار يحدد اللحن / من يدفع يأمر , وهي ترجمة صحيحة ودقيقة .

+++++

الترجمة الحرفية – البضاعة الجيدة تمدح نفسها بنفسها .

التعليق – يضرب للشئ الجيد الذي لا يحتاج الى دعاية للاعلان عن نفسه. يوجد مثل مناظر بالعربية لهذا المثل الروسي وهو – البضاعة الجيدة تبيع نفسها .

+++++

الترجمة الحرفية – العصيدة بالزبدة لا تفسد .

التعليق – يضرب في ان اضافة العناصروالعوامل المفيدة والجيدة حتى ولو بكميٌة كبيرة لا يمكن ان تتلف او تفسد الامور والاشياء . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – الزبدة لا تفسد الكعكة / زيادة الخير خير , وهي ترجمة صحيحة وموفقة .

+++++

الترجمة الحرفية – صب ٌ الزيت في النار .

التعليق – هذا مثل عالمي ويوجد في العديد من اللغات , ويضرب حول الشخص الشرير الذي يؤجج الخلافات ويوسعها بين البشر , ويضرب ايضا في الاحداث التي تزيد الامور تعقيدا و اشتعالا . يترجم جابر هذا المثل – صبٌ الزيت في النار / زاد الطين بلٌة , وهي ترجمة صحيحة.

+++++

الترجمة الحرفية – يصطاد السمكة في الماء العكر .

التعليق – هذا مثل عالمي يوجد في الكثير من اللغات و يضرب للتعبير عن شجب اعمال الشخص الذي يستغل عدم وضوح الموقف والصعوبات الناجمة نتيجة ذلك لمصلحته الشخصية والانانية البحتة . يترجم جابر هذا المثل – اصطاد في الماء العكر , وهي ترجمة صحيحة ومفهومة للقارئ العربي من حيث المعنى .

+++++

الترجمة الحرفية – يدفع بنفس قطعة النقد.

التعليق – يضرب في رد فعل الانسان على فعل تجاهه , اذ لكل فعل رد فعل . يترجم جابر هذا المثل الروسي كما يأتي – قابل الصنيع بمثله / رد الصاع صاعين / رد الكيد الى نحره / رد الاساءة بمثلها , وهي ترجمات صحيحة ودقيقة وموفقة .

+++++

الترجمة الحرفية – المكنسة الجديدة تكنس بشكل نظيف .

التعليق – يضرب في ان الاشياء الجديدة تكون افضل بتنفيذ مهامها من الاشياء القديمة والمستهلكة . يترجم بوريسوف (وكذلك جابر) هذا المثل الروسي كما يأتي – المكنسة الجديدة تكنس جيدا , وهي ترجمة صحيحة , رغم انها تكاد ان تكون حرفية .

+++++

الترجمة الحرفية – ليس وفق واجب الخدمة , وانما وفق الصداقة .

التعليق – يضرب للرجاء بابداء المساعدة والعون ليس كواجب وانما على اساس الصداقة والعلاقات الاخوية . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – ليس خدمة بل صداقة / أخ لأخ , وهي ترجمة صحيحة و دقيقة .

+++++

الترجمة الحرفية – لا خوف من الكلب الذي ينبح بل من ذاك الذي يصمت ويهز ذيله .

التعليق – يضرب في عدم الخوف من الناس الذين يعبرون عن رأيهم بشكل واضح و صريح , بل من الصامتين والمنافقين في آن واحد , الذين يعملون في الخفاء . يوجد مثل مناظر بمختلف اللهجات العربية في هذا المعنى وهو – كلب ينبح ما يعض / الكلب النابح لا يعض ابدا …

+++++

الترجمة الحرفية – لا توجد عائلة دون مسخ .

التعليق – يضرب في انه لا توجد اسرة مثالية متكاملة , ولا يوجد بيت دون عيب . يترجم بوريسوف هذا المثل كما يأتي – كل عائلة لها بلوعتها , ويكرر جابر هذه الترجمة ايضا – لكل عائلة بلوعتها , وهي ترجمة غير موفقة رغم كونها تتناغم مع المعنى العام للمثل . يوجد مثل باللهجة العراقية ربما يمكن اعتباره قريبا من حيث المعنى لهذا المثل الروسي وهو – ماكو زور يخلى من واويه. ( ماكو – لا يوجد / زور – مكان مزروع بشكل كثيف / الواوي وجمعه واويه – ابن آوى ) .

+++++

الترجمة الحرفية – ان لم يمسك (بضم الياء ) – فهو ليس لصا .

التعليق – اي عندما لا يمسكون الشخص وهو يسرق فلا يمكن اتهامه بالسرقة , ويضرب في عدم توجيه الاتهامات ضد الآخرين دون امتلاك الاثباتات والادلٌة اللازمة بشأن ذلك بغض النظر عن كل شئ . يذكٌر هذا المثل الروسي بالقاعدة القانونية المعروفة وهي – المتهم برئ الى ان تثبت ادانته . يترجم جابرهذا المثل كما يأتي – اللص بلا بيٌنة سلطان , وهي ترجمة صحيحة .