الحلقة السادسة عشرة من مقالاتي حول الامثال الروسية . ض. ن.
الترجمة الحرفية – الطحين الغريب أكثر بياضا من الحليب .
التعليق – يضرب هذا المثل حول ظواهر الحسد والطمع عند الكثير من الناس . توجد امثال عربية عديدة مناظرة لهذ المثل الروسي منها – اللي ما يقنع ما يشبع / دجاجة الجيران وزه / مركة ( مرقة ) الجيران طيبه / جدره على ناره وعينه على جاره …
+++++
الترجمة الحرفية – على المسكين ماكار تتساقط كل كيزان الصنوبر .
التعليق – يضرب في ان الانسان البسيط المسكين تقع عليه كل الضربات وكل المصائب , اذ لا أحد يدافع عنه . توجد بالعربية العديد من الامثال في هذا المعنى منها ( باللهجة العراقية ) – السطره بعلبة الفقير ( السطره – الضربة / علبة – رقبة ) , الفقير فوك الجمل والجلب عضٌه ( فوك – فوق / الجلب – الكلب ) , ابن الخايبه … الخ . يترجم بوريسوف هذا المثل هكذا – التعيس يغرق في كأس من الشاي , ويكرر جابر هذه الترجمة و لكنه يغٌير كلمة (كأس) الى ( فنجان ) ليس الا , وهي ترجمة غير موفقة بشكل عام ولا تعبر عن معنى هذا المثل الروسي ومضمونه .
+++++
الترجمة الحرفية – سلم ردئ افضل من خصام جيد .
التعليق – يضرب في انه من الافضل للانسان ضبط النفس والعيش بسلام مع الآخرين – رغم كل الخلافات معهم – , وان ذلك أحسن من ان تطلق العنان للاحاسيس الشخصية وتدخل في خصام وعداوة مباشرة وصريحة مع الآخرين . يوجد بالعربية مثل مناظر وهو – سلام هزيل افضل من حرب عادلة , وهناك مثل بمختلف اللهجات العربية قريب من هذا المعنى ايضا وهو ( باللهجة العراقية ) – ألف صديج ( صديق ) ولا عدو .
+++++
الترجمة الحرفية – فرس مع ذئب ( او دب ) تخاصمت , فقط الذيل وفروة الرأس بقت .
التعليق – يضرب هذا المثل للتحذير من الخصام مع القوي , لأن النتائج تكون وخيمة وخطيرة جدا, وانه من الافضل دائما تجنب الصدام مع القوي.
+++++
الترجمة الحرفية – خيط من كل شخص – للعريان ثوب .
التعليق – يضرب للحث على التعاون بين الناس والذي يؤدي دائما الى نتائج ايجابية للانسان . الصورة الفنية في هذا المثل الروسي جميلة جدا. توجد امثال عربية كثيرة للحث على التعاون منها – يد الله مع الجماعة / الاتحاد قوة / …
+++++
الترجمة الحرفية – البخل عدو السكينة اللدود .
التعليق – يضرب في ان البخل يؤدي بالبخيل الى حياة بائسة وبعيدة عن الهدوء والسكينة . يوجد مثل عربي مناظر في هذا المعنى وهو – البخيل ناكر نعمته وخادم ورثته . هناك مثل عربي ( باللهجة العراقية ) طريف وفي هذا المعنى ايضا وهو – من ينطي يندهش ومن ياخذ ينتعش ..
+++++
الترجمة الحرفية – المعارف كثيرون , لكن ألاصدقاء قليلون .
التعليق – هذا مثل عالمي بلا شك , ويضرب للتمييز بين الصديق الحقيقي , حسب المثل العربي المشهور – الصديق وقت الضيق , وبين الآخرين الذين ( يختفون وقت الضيق ) . توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى طبعا , وقد استشهدنا ببعضها عند كلامنا عن الامثال الروسية سابقا , ونود الاشارة هنا الى البيت الشعري العربي الخالد و الذي ذهب مثلا في هذا المعنى وهو-
و ما اكثر الاخوان حين تعدهم ولكنهم في النائبات قليل.
+++++
الترجمة الحرفية – الموت أفضل من ألعار .
التعليق – هذا مثل عالمي يضرب في ان الموت مع الشرف والكرامة افضل من العيش في ذل وهوان . يترجم بوريسوف هذا المثل باستخدام المثل العربي المعروف – النار ولا العار, وهو استخدام سليم . توجد امثال عربية كثيرة في هذا الخصوص ومنها – المنية ولا الدنيٌه / الموت ولا المذله / عش كريما او مت وانت كريم /…
+++++
الترجمة الحرفية – الجوع ليس عمٌة ( أو خالة ).
التعليق – يضرب في ان الجوع لا يرأف بالانسان مثل العمة أو الخالة (وضعناهما معا لان الكلمة الروسية لا تفرق بينهما مثل بعض اللغات الاخرى ). يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – الجوع لا يعرف الرحمة / الجوع لا يرحم , وهي ترجمة صحيحة / هناك مثل عربي مشهور في هذا المعنى وهو – الجوع كافر .
+++++
الترجمة الحرفية – حيثما يوجد عسل , فهناك ذباب .
التعليق – هذا مثل عالمي من حيث المعنى . يضرب في انه يوجد دائما منافقون يركضون وراء اشخاص كي يستفيدوا منهم لمصلحتهم ومنفعتهم الشخصية ليس الا. توجد امثال كثيرة بالعربية مناظرة لهذا المثل منها – يا كثرة أصحابي يوم زرعي خضٌر / اذا كثر مالي كل الناس خلاني /
يا كثرة احبابي يوم ظرفي دبس يا قلة احبابي من ظرفي يبس / …
+++++
الترجمة الحرفية – طار الغراب الى قصور عالية .
التعليق – يضرب حول هؤلاء ( الغربان !) الذين يشغلون مكانات عالية في المجتمع على الرغم من انهم لا يستحقونها , وما اكثرهم (اي الذين يخرقون القاعدة الانسانية المعروفة – الرجل المناسب في المكان المناسب).
+++++
الترجمة الحرفية – وعتمة الليل ليست أبدية .
التعليق – يضرب للتاكيد على الامل مهما كانت الصعاب متشابكة في مسيرة الحياة . توجد امثال عربية كثيرة في هذا المعنى منها – كل همٌ مهما طال فان مصيره الزوال / دوام الحال من المحال / ما أضيق العيش لولا فسحة الامل / …
+++++
الترجمة الحرفية – العين بلا روح عميٌة والاذن بلا قلب طرشة .
التعليق – يضرب للتأكيد على اهمية التعاطف الانساني بين البشر وضرورته تجاه مختلف الظواهر في الحياة التي يراها الانسان او يسمع بها, وهو مثل في غاية الجمال والعمق .
+++++
الترجمة الحرفية – الشجاعة تأخذ المدن .
التعليق –يضرب في تمجيد الشجاعة وانها عنصر مهم لانجاز المهمات الصعبة . يترجم بوريسوف هذا المثل هكذا – الشجاعة تفتح المدن , وهي ترجمة صحيحة رغم انها تكاد ان تكون حرفية . يوجد بالعربية شطر من بيت شعري ذهب مثلا في هذا المعنى وهو – على قدر اهل العزم تاتي العزائم.
+++++
الترجمة الحرفية – لا تمسٌد على الحيوان باليد بل بالطحين .
التعليق – يضرب للحث على المساعدة المادية الملموسة للذين يتعاطف الانسان معهم , اذ ان المساندة المعنوية وحدها ليست كافية . الصورة الفنية في هذا المثل الروسي طريفة وواقعية جدا.