من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (34)
الحلقة الرابعة والثلاثون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية .
ض.ن.
الترجمة الحرفية – لا يمكن شراء صديق بالنقود.
التعليق – يضرب في ان النقود ليست كل شئ في الحياة , وانها لا يمكن ان تلعب دورا في مجال العلاقات الانسانية مثل الصداقة وغيرها .
+++++
الترجمة الحرفية – ثق ولكن دقق.
التعليق – معنى المثل واضح طبعا, ويضرب في ان الانسان يجب ان يكون حذرا ويقظا بتعامله مع الآخرين حتى في حالات الثقة . المثل واسع الاستخدام بين الناس في روسيا , ويقال ان الرئيس الامريكي ريغان استخدمه – وبالروسية – في خطابه بموسكو.
+++++
الترجمة الحرفية – اذا أردت أن تعيش اعرف كيف تراوغ.
التعليق – يضرب في ان الحياة تتطلب ( الكرٌ والفرٌ) كما يقولون , وان مشاكل المجتمع تقتضي من الانسان التعامل المباشر وغير المباشر لحلها.
+++++
الترجمة الحرفية – اطرق الحديد ما دام ساخنا.
التعليق – يضرب في ضرورة الاستمرار بالعمل و حسم الامور كليٌا في حينها ,اي ما دامت هناك ظروف مناسبة لانجازه ,لان (الحديد يجمد عندما يبرد!). هذا المثل عالمي وقد استقر بالعربية ايضا بهذه الصيغة.
+++++
الترجمة الحرفية – دون عمل جيد لا توجد ثمار.
التعليق – معنى المثل واضح , وهو بشكل عام مثل عالمي . يضرب للحث على اداء كل عمل بشكل جيد ومتقن كي تكون هناك نتائج جيدة له . توجد بالعربية امثال عديدة في هذا المعنى , منها – من سعى جنى.
+++++
الترجمة الحرفية – ثق اكثر بالاعمال مما بالاقوال.
التعليق – مثل عالمي واضح المعنى , ف ( الاعمال تتكلم اعلى من الاقوال) وبمعظم اللغات , والثرثرة هي ( كتابة على الماء ) كما يقول المثل الروسي الآخر , الذي أشرنا اليه ضمن هذه الامثال .
+++++
الترجمة الحرفية – لا نوافذ في القلب.
التعليق – مثل شاعري جميل يشير الى ان الاحاسيس في القلب لا يمكن ان ( تتسرب ! ), بل تبقى هناك الى الابد, و( ما الحب الا للحبيب الاول ) .
+++++
الترجمة الحرفية – الشفة ليست حمقاء .
التعليق – يضرب في ان الانسان يعرف دائما ما يريد قوله وبلسانه عندما يعبٌرعن رغباته بشكل دقيق ومباشر , اذ ان الانسان يختار – بالطبع – الافضل و الاحسن لنفسه.
+++++
الترحمة الحرفية – النقود تعبٌد الطريق .
التعليق – يضرب في ان المال يؤدي دورا مهما في تذليل صعوبات الحياة وحل مشاكلها , ويذكٌر بمثل روسي آخر جاء ضمن هذه الامثال وهو – النقود تفتح كل الابواب . يوجد مثل طريف باللهجة العراقية في هذا المعنى وهو – الفلوس تجيب العروس ( تجيب – تأتي ب ) .
+++++
الترجمة الحرفية – عند الرأس ألذكي مئة ذراع.
التعليق – يضرب لتمجيد الذكاء , اذ ان الانسان الذكي يمتلك وسائل عديدة لايجاد حلول للمشاكل الصعبة التي تواجهه في الحياة. الصورة الفنية لهذا المثل جميلة جدا.
+++++
الترجمة الحرفية – اللحية كبيرة والروح شابة.
التعليق – يضرب للرجل الكبير في السن ومع ذلك يتصرف بشكل لا يتناسب مع عمره وشكله . يوجد تعبير شائع باللهجة العراقية ( وربما باللهجات العربية الاخرى ) في هذا المعنى وهو – روحه خضره .
+++++
الترجمة الحرفية – كل العائلة سوية – الروح في مكانها.
التعليق – يضرب للقلق الذي ينتاب العائلة ( وخصوصا الوالدين ) عندما يتأخر الابناء بالرجوع الى البيت , وهي حالة عامة عند الجميع.
+++++
الترجمة الحرفية – الابجدية – درجة نحو الحكمة .
التعليق – يضرب للتاكيد على اهمية التعليم , الذي يبتدأ بالابجدية , وينتهي في نهاية المطاف بالمعرفة التي تؤدي الى الحكمة , ولنتذكر المثل الخالد – العلم نور…
+++++
الترجمة الحرفية – المحتاج داهية في الابتكار.
التعليق – يضرب في ان الحاجة تدفع الانسان الى ان يجد حلولا جديدة ومبتكرة . يوجد مثل مناظر عند الروس أشرنا اليه هنا , وهو – (الحاجة تعلٌم كل شئ ) . هناك امثال عربية عديدة في هذا المعنى منها – الحاجة ام الاختراع / الحاجة تفتح باب المعرفة / الضرورة تفتح باب الحيلة / الحاجة تفتق الحيلة …
+++++
الترجمة الحرفية – يشتري قطٌا في الكيس.
التعليق- يضرب عند عملية شراء اشياء غير محددة وغير واضحة المعالم , والمثل العربي المناظر هو – يشتري سمكا في الماء ( وهكذا يترجمه جابر ) , ونظن ان المثل العربي اكثر دقة , رغم طرافة المثل الروسي.
+++++
الترجمة الحرفية – سبع مصائب – الجواب واحد.
التعليق – يضرب عندما يواجه الانسان عدة حالات من التجاوزات او الاخطاء او المجازفات …الخ , والتي تقتضي الاجابة عليها وتحمل مسؤلياتها مجتمعة . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – تتعدد المصائب والموت واحد , مستخدما بيت الشعر الذي ذهب مثلا وهو – تعددت الاسباب والموت واحد , وهي محاولة طريفة رغم الابتعاد قليلا عن المعنى المحدد للمثل الروسي.
+++++
من كتاب –
معجم الامثال الروسية / روسي – عربي , الذي سيصدر قريبا في بغداد عن ( دار نوٌار للنشر ).