23 ديسمبر، 2024 4:07 ص

عود على الامثال الروسية (32)

عود على الامثال الروسية (32)

الترجمة الحرفية – نفس العيون وتبكي وتضحك .
التعليق – عندما تبكي العيون , فانها حالة مفهومة لنا جميعا ( فنحن امّة – قفا نبك…) , ولكن عندما تضحك – فهي حالة استثنائية لنا (مع الاسف) . المثل الروسي هذا في غاية الجمال والشاعرية , وهو يجسّد فعلا احاسيس الانسان المتنوعة وانعكاساتها في عيونه…
+++
الترجمة الحرفية – كل قسّ يمدح مقدساته .
التعليق – ونحن نقرأ هذا المثل الروسي نتذكر رأسا فيلسوفنا المعريّ , الذي ذهب شعره مثلا- منذ ذلك الزمان البعيد والى حد الآن- حول هذه الظاهرة ,التي تتكرر دائما في كل المجتمعات –
….هذا بناقوس يدقّ وذا بمئذنة يصيح …
+++
الترجمة الحرفية – في الخريف والعصفور غنيّ .
التعليق – تغمر الثلوج في الشتاء الارض الروسية , ويسرع الانسان الروسي بتهيئة زراعة الارض تلك عند بداية ذوبان الثلوج , وفي موسم الحصاد نهاية الصيف و بداية الخريف يصبح الانسان الروسي (غنيّا!) طبعا , وبالتالي , فان العصفور ايضا يستلم ( حصّته) من ذلك الحصاد . مثل طريف جدا يعكس – وبدقة متناهية – ظاهرة طبيعية روسيّة جميلة تتميّز بفصولها الاربعة الواضحة المعالم جدا .
+++
الترجمة الحرفية – من المحفظة الغريبة الدفع سهل .
التعليق – قال صاحبي ضاحكا – هذا مثل عالمي بكل معنى الكلمة , ويمكن ان يفهمه كل انسان في كل المجتمعات , وهو صحيج بشكل مطلق . ضحكت أنا ايضا وقلت له – نعم , هذا مثل يتكرر فعلا في كل زمان و مكان .
+++
الترجمة الحرفية – كلمة المديح تكون عفنة بعض الاحيان.
التعليق – نعم , هي عفنة فعلا , اذا كانت للمجاملة , او للنفاق , اي عندما تكون غير نابعة من القلب , ولا تمتّ للحقيقة بصلة . مثل يذكّرنا بواقعنا الملئ بالكلمات ( العفنة!) حولنا …
+++
الترجمة الحرفية – العقل عون للتعقّل .
التعليق – خلاصة منطقية رائعة , فالتعّقل نتيجة حتمية لفعل العقل السليم , وكم نحن بحاجة الى أخذ هذا المثل بنظر الاعتبار ….
+++
الترجمة الحرفية – الذكي يتنازل .
التعليق – يتنازل ام يتساهل ؟ هكذا سألني صاحبي , فقلت له , انهما مفهومان قريبان من بعض , فالتنازل شقيق التساهل , وكلاهما يؤديان الى التفاهم بين البشر, أما العناد فيؤدي الى تأجيج الصراع ليس الا . الذكي مع التفاهم والغبي مع الصراع , ولنتذكر كم دفعت شعوبنا من دماء نتيجة عناد الاغبياء …
+++
الترجمة الحرفية – والمحكمة تحاكم الحاكم .
التعليق – نعم , اذا كانت المحكة عادلة , وكان الحاكم ظالما . علّق صاحبي قائلا , ان هذا المثل بعيد جدا عن واقع الانسان عندنا وعندهم , رغم اننا نقول في تراثنا – الحق يعلو ولا يعلى عليه . قلت له , ملاحظتك صحيحة مع الاسف, الا ان الانسان يحلم بتحقيق ذلك , عندما يرى الظلم سائدا حوله …
+++
الترجمة الحرفية – دون تفكير , والطير الصغير لا يطير .
التعليق – مثل جميل وبسيط وعميق جدا , وهو دعوة صريحة للانسان ان يفكّر قبل كل خطوة يخطوها في مسيرة حياته, بل ان الانسان يجب ان يفكّر حتى قبل ان يطلق الكلمة , او كما يقول المثل الاذربيجاني الطريف – امضغ الكلمة قبل ان تخرجها من فمك …
+++
الترجمة الحرفية – كل شئ مرّ , لمن لديه مرارة في الفم .
التعليق – قالها المتنبي العظيم قبل قرون عديدة –
ومن يك ذا فم مرّ مريض يجد مرّا به الماء الزلالا
==========================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .