19 ديسمبر، 2024 12:17 ص

حـيـث يـنـتـهي الرصـيـف – قصيدة مترجمة

حـيـث يـنـتـهي الرصـيـف – قصيدة مترجمة

Where the Sidewalk Ends
قصيدة ااشاعر الأمريكي: شيل سلفرشتاين Shel Silverstein
ترجمة / غســـان أحمد نامق Gassan Ahmad Namiq
ولد شيل سلفرشتاين (1930-1999) في شيكاغو، الولايات المتحدة الأمريكية. وهو متعدد المواهب، حيث أنه شاعر وكاتب مسرحي ورسام وكاتب أغاني. وأكثر ما يشتهر به هو كتب الأطفال ذات الشعبية الهائلة.
يقول: “كنت محظوظاً إذ لم أقلد أحداً ولم أتأثر بأحد، بل طورت أسلوبي الخاص بي.”
نقدم أدناه ترجمة عربية لقصيدته الني نحمل عنوان “حيث ينتهي الرصيف” ثم نلحقها بالنص الأصلي للقصيدة باللغة الإنجليزية.

حيث ينتهي الرصيف
قصيدة للشاعر الأمريكي: شيل سلفرشتاين Shel Silverstein
ترجمة: غســـان أحمد نامق Gassan Ahmad Namiq

ثمة مكانٌ ينتهي فيه الرصيف
قبلَ بدءِ الشارع،
هناكَ ينمو العشبُ أملسَ وأبيض،
وهناكَ تسطعُ الشمسُ بلونٍ قُرمزيٍ برّاق،
وهناكَ يستريحُ طائرُ القمر من تحليقه
ليهدأ في ريح النعناع.

لنتركَ هذا المكان الذي يأتيه الدخانُ الأسود
حيثُ يلتوي الشارعُ المظلمُ وينحني.
وعبرَ الحُفَرِ التي تنمو فيها أزهارُ الأسفلت
سنسيرُ سيراً موزوناً وبطيئاً.
ونرى أينَ تذهبُ الأسهمُ البيضاءُ الطباشيرية
إلى حيثُ ينتهي الرصيف.

نعم سنسيرُ سيراً موزوناً وبطيئاً،
وسنذهبُ حيثُ تذهبُ الأسهمُ البيضاءُ الطباشيرية،
فالأطفالُ يؤشرون، والأطفالُ يعرفون
المكانَ حيثُ ينتهي الرصيف.
 
Where the Sidewalk Ends

By: Shel Silverstein

There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.

Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.

Yes we’ll walk with a walk that is measured and slow,
And we’ll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.