18 ديسمبر، 2024 11:41 م

بَــعــضُ النّــاس

بَــعــضُ النّــاس

قصيدة للشاعرة: فيسوافا شيمبورسكا
ترجمة: غسـان نامق

بَعضُ النّاس يَهْربُ من بَعضِ النّاس.
في بَلَدٍ ما تَحتَ الشَّمس
وبَعضِ الغيوم.

يَتْرُكونَ وَراءَهُم بَعضاً من كُلِّ أشيائهم،
بَعضَ الحُقول، بَعضَ الدَّجاج، كِلاب،
مَرايا ترى النارُ نَفْسَها مُنعكسةً فيها الآن.

على ظهورها مُنقلبةٌ الأباريقُ والصُّرَر،
أكثرُها فراغاً هو الأثقل من يومٍ إلى اليومِ التالي.

ويَحدُثُ خِلسة تَوقُّفُ أحَدِهِم،
وفي الفوضى، البَعضُ يَخطِفُ خُبْزَ غَيْرِه
وطِفلٌ مَيْتٌ يَهُزُّهُ أحَدُهُم.

أَمامَهُم ما يَزالُ البَعضُ على غَيرِ ما يُرام،
وكذلك الجِسْرُ الذي يَجِبُ وجودُه
فَوقَ نَهْرٍ مُحمَرٍ بِشَكْلٍ غريب.
وحَوْلَهُم إطلاقُ نار، أحياناً قريب وأحياناً بعيد،
وفَوقَهُم طائرةٌ تُحَوِّمُ قليلاً.

بَعضُ الخَفاء مُفيد،
بَعضُ التَّحَجُّرِ الرَّمادي،
أو حتى أفضل من ذلك، اللاكينونة
لبُرهةٍ قصيرة أو طويلة.

وشيءٌ آخر سيَحدُث، ولكن أين وما هو؟
سيَتَّجِهُ شخصٌ إليهم، ولكن متى ومَنْ،
وبِكَم شكل وبأية نوايا؟
وإن كان له الخيار،
فقد يختار أن لا يكونَ العدو
ويتركهم مع شيءٍ من الحَياة.

Some People
Poem by: Wislawa Szymborska

Some people fleeing some other people.
In some country under the sun
and some clouds.

They leave behind some of their everything,
sown fields, some chickens, dogs,
mirrors in which fire now sees itself reflected.

On their backs are pitchers and bundles,
the emptier, the heavier from one day to the next.

Taking place stealthily is somebody’s stopping,
and in the commotion, somebody’s bread somebody’s snatching
and a dead child somebody’s shaking.

In front of them some still not the right way,
nor the bridge that should be
over a river strangely rosy.
Around them, some gunfire, at times closer, at times farther off,
and, above, a plane circling somewhat.

Some invisibility would come in handy,
some grayish stoniness,
or even better, non-being
for a little or a long while.

Something else is yet to happen, only where and what?
Someone will head toward them, only when and who,
in how many shapes and with what intentions?
Given a choice,
maybe he will choose not to be the enemy and
leave them with some kind of life.

ترجمت القصيدة من اللغة البولندية إلى اللغة الإنجليزية “جوانا ترشيساك”، وهي الترجمة التي اعتمدنا عليها في الترجمة العربية.