23 ديسمبر، 2024 5:14 ص

المكان المقدس لا يمكن ان يكون خاليا

المكان المقدس لا يمكن ان يكون خاليا

الحلقة السابعة والثلاثون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية.

الترجمة الحرفية – المكان المقدس لا يمكن ان يكون خاليا.
التعليق- القدسية ترتبط بالانسان والمجتمع, ولا قيمة لها بدون ذلك , ويضرب هذا المثل تأكيدا على هذا الارتباط العضوي و الحيوي و الوثيق بين الانسان والاماكن المقدسة , اذ بما انها مقدسة فلا يمكن ان تكون خالية من البشر.
+++++
الترجمة الحرفية – سعيد من كان في شبابه سعيدا .
التعليق – يضرب في ان أجمل مرحلة في حياة الانسان هي مرحلة الشباب , فاذا كان فيها الانسان سعيدا فانه سيبقى سعيدا طوال حياته , لانه يتذكر سعادته ايام شبابه. يوجد مثل طريف باللهجة العراقية ( وربما ببقية اللهجات العربية) في هذا المعنى بشكل عام وهو – اذا ضاك خلكك اذكر ايام عرسك, (اذا ضامك الضيم تذكر ايام عرسك).
+++++
الترجمة الحرفية – تشريف أكثر – جهود أكثر.
التعليق – يضرب في ان تقدم الانسان وترقيته في مسيرة عمله تلقي على عاتقه مسؤوليات اكثر وأصعب , وانه بالتالي يجب ان يأخذ ذلك بنظر الاعتبار.
+++++
الترجمة الحرفية – المياه الهادئة عميقة .
التعليق – يضرب لاحترام الانسان الهادئ وغير الثرثار والذي يقل كلامه اينما يكون ولا يتدخل في شؤون الآخرين ولا يوجههم في كل شئ , او يمطرهم بالنصائح والارشادات الفارغة…الخ , اذ ان ذلك كله دليل التفهٌم العميق للحياة الانسانية وطبيعتها.
+++++
الترجمة الحرفية – البخل أعمى.
التعليق – يضرب في ان البخيل يغرق في بخله ولا يقدر ان يميٌز اي شئ حوله , لان كل الظواهر و الاشياء في حياته تخضع بالنسبة له الى مقاييس هذا البخل ومفاهيمه .
+++++
الترجمة الحرفية – كل سر بمرور الزمن يصبح معروفا.
التعليق – يضرب في ان الاسرار تفقد اهميتها وقيمتها وتصبح عتيقة عندما تمر سنوات عديدة وطويلة عليها , وبالتالي تفقد سريتها , وخصوصا تلك الاسرار ذات الصفات الاجتماعية العامة .
+++++
الترجمة الحرفية – اللحية كالاعشاب ويمكن حشٌها.
التعليق – يضرب للسخرية من اللحية التي يطلقها البعض من الناس الفارغين في محاولة للتأكيد على مكانتهم الاجتماعية او الثقافية …الخ , ويستغلونها في المجتمع لاغراضهم ومنفعتهم الشخصية ليس الا.
+++++
الترجمة الحرفية – من الاغنية لا يمكن ان تحذف ولا كلمة.
التعليق – يضرب لضرورة قول الحقيقة كلها كاملة دون محاولة اخفاء بعض الجوانب التي لا يرغب الانسان بذكرها , والا فان الامر يتشوه ويفقد انسجامه المنطقي.
+++++
الترجمة الحرفية – الصدأ يأكل الحديد , والكذب يأكل الروح.
التعليق – مقارنة فنية جميلة بين الصدأ في الطبيعة والكذب في الحياة الانسانية , وهو مثل يضرب لتصويرفظاعة الكذب والكذابين في المجتمع والتأثير السلبي والسئ لهذه الظاهرة . يوجد قول بالعربية يشير الى ان – ( الكذاب لص , لان اللص يسرق مالك والكذاب يسرق عقلك .)
+++++
الترجمة الحرفية – العين بالعين والسن بالسن.
التعليق – مثل عالمي دخل الى معظم اللغات منذ شريعة حمورابي وعبر الكتب السماوية كافة , ويضرب – كما هو واضح – للعقاب المماثل الذي يلحقه المذنب .
+++++
الترجمة الحرفية – هو و من الحجر يصلخ الياف.
التعليق – يضرب للشخص الذي يحاول الحصول على اي شئ من الآخرين (حتى لو يعرف مسبقا انهم لا يمتلكوه) لمنفعته الذاتية ومصلحته الشخصية البحتة . يوجد مثل باللهجة العراقية في هذا المعنى بالضبط وهو – يطلب من الحافي نعال.
+++++
الترجمة الحرفية – الكلب الصغير يبقى حتى الشيخوخة جروا.
التعليق – يضرب في ان الانسان الصغير الحجم يبدو دائما أصغر من عمره الحقيقي .
+++++
الترجمة الحرفية – العصيدة جهزت.
التعليق – يضرب في ان الامور قد اختلطت وتشابكت. يترجم بوريسوف ( وكذلك جابر) هذا المثل كما ياتي – اختلط الحابل بالنابل, وهو استخدام صحيح في ترجمة معنى هذا المثل الروسي.
+++++
الترجمة الحرفية – عندما سنموت سوف نحزن.
التعليق – يضرب لدعوة الانسان المتشائم ان يحيا حياته الطبيعية والتمتع بمسراتها , وعدم التاكيد فقط على جوانب الحزن والنوح في الحياة قبل الآوان . يوجد مثل باللهجة العراقية حول الانسان المتشائم في هذا المعنى وهو – ايبس الشط ( اي يجفف الماء من النهر )
+++++
من كتاب –
معجم الامثال الروسية / روسي – عربي , والذي سيصدر قريبا في بغداد عن – ( دار نوٌار للنشر )