The Gods Punish Gilgamesh With Enkidu’s Death
قصيدة للشاعرة: جني لويس
Poem by: Jenny Lewis
Translated by: Gassan Namiq
مراجعة: ع. الصائغ
Edited by: A. Al-Sayegh
“لأولئكَ الذينَ يبقون، لينالَهُم الأسى من الآلهة.”
ملحمة كلكامش – اللوح السابع
حين وضعتُ يدي على كتفِكَ، إلتفتَّ إليّ،
وحين التفتّ إليَّ، رأيتُك غيرَ مُبتسِم،
وحين رأيتُك غيرَ مُبتسِم، علمتُ أن الآلهةَ سَتُعاقبكَ،
وحين علمتُ أن الآلهةَ سَتُعاقبكَ، حاولتُ استرضاءَها،
وحين حاولتُ استرضاءَها، صَمَّتْ آذانَها عَنّي،
وحين صَمَّتْ آذانَها عَنّي، علمتُ أن الأملَ مَفقودٌ،
وحين علمتُ أن الأملَ مَفقودٌ، طَعَنْتُ صدري بالسكين،
وحين طعنتُ صدري بالسكين، تدفَّقَ الدمُ،
وحين تدفَّقَ الدمُ، سقطتْ دودةٌ من مِنخركَ،
وحين سقطتْ دودةٌ من مِنخركَ، إضطُرِرتُ لتَركِ جَسَدِكَ،
وحين اضطُرِرتُ لتَركِ جَسَدِكَ، هِمْتُ في البرية،
وحين هِمْتُ في البرية، حلمتُ بكَ،
وحين حلمتُ بكَ، وضعتُ يدي على كتفكَ،
وحين وضعتُ يدي على كتفكَ، إلتفتَّ إليَّ،
وحين التفتَّ إليَّ، رأيتُك غَيرَ مُبتسِم.
* مترجم وأستاذ جامعي عراقي مقيم في طرابلس – ليبيا.
THE GODS PUNISH GILGAMESH WITH ENKIDU’S DEATH
Poem by: Jenny Lewis
“To those who remain, the gods give grief.”
The Epic of Gilgamesh Tablet VII
When I laid my hand on your shoulder, you turned to me,
When you turned to me, I saw you weren’t smiling,
When I saw you weren’t smiling, I knew the gods would punish us,
When I knew the gods would punish us, I tried to placate them,
When I tried to placate them, they closed their minds to me,
When they closed their minds to me, I knew it was hopeless,
When I knew it was hopeless, I cut my chest with a knife,
When I cut my chest with a knife, the blood spurted out,
When the blood spurted out, a maggot fell from your nostril,
When a maggot fell from your nostril, I had to leave your body,
When I had to leave your body, I wandered in the wilderness,
When I wandered in the wilderness, I dreamed about you,
When I dreamed about you, I laid my hand on your shoulder,
When I laid my hand on your shoulder, you turned to me,
When you turned to me, I saw you weren’t smiling.
“جني لويس” شاعرة وكاتبة مسرحية وكاتبة أغاني من بريطانيا. تركز على التعاون في ما بين فنون الشعر والموسيقى والرقص والفنون البصرية. تعمل في تدريس الشعر بجامعة أوكسفورد.
لها العديد من المجموعات الشعرية.
قصيدة “الآلِهةُ تُعاقِبُ كلكامش بمَوتِ إنكيدو” التي نقدم ترجمتها العربية هنا ظهرت مع مجموعة من القصائد الأخرى وترجماتها العربية في كتاب للشاعرة بعنوان Taking Mesopotamia صدر في مانشستر ببريطانيا عن دار كاركانيت المحدودة عام 2014.
قمتُ بترجمة القصيدة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية. بينما قام الأخ الشاعر “ع. الصائغ” بمراجعة الترجمة مشكوراً.
ظهرت القصيدة في الكتاب المذكور بنصّها الإنكليزي الأصلي وبالترجمة العربية التي قدمناها أعلاه.