(باللغتين العربية والإنكليزية)
(1)
حين ذابَ ثلجُ شتاءِ القصيدة
فاضت الورقةُ البيضاء
بالحروفِ والنقاط.
(2)
كي أشفى من مرضِ حبّك
جربّتُ كلّ شيء
بدأتُ بالكيّ والنار
وأدمنتُ كأسَ الخمرةِ وشوارع التشرّدِ الخلفيّة
وعطفتُ على طلاسم السحر
وجنّه وجنونه ودخانه
ثم لبستُ خرقةَ الصوفيّة
حتى انتهيتُ إلى الموت
إلى بوابةِ الموتِ الحديديّة
لكنّي لم أشفَ أبداً!
شيء عجيب
جربّتُ كلَ شيء
كي أشفى من مرضِ حبّك
ولم أجرّبْ
مرّةً واحدة
أن أراك!
(3)
في البلدِ البعيد
أجلسُ في مقهى مظلمٍ منعزل
لأستحضر صورتكِ التي دفنتُها
بيديّ
قبل أربعين عاماً
وسط الرماد
ووسط نار التنّور الذي اشتعل
فجأةً
وكادَ يقضي عليَّ إلى الأبد.
(4)
في حياتي
قرأتُ الكثيرَ من قصائد الشعراء الموتى
حتّى امتلأتُ باليأسِ والموت
فمتّ.
في حياتي القادمة
سأقرأ الكثير
من قصائد الشعراء الذين لم يولدوا بعد
علّي أحيط بأسباب الحياة
إلى الأبد.
(5)
كنتُ أخاف أن أراك
وأرى سريرك
لأنني أعرفُ أنه قد ارتحل
ذات اليمين وذات الشمال
وأنّ عصافيره قد ماتتْ
منذ زمن بعيد
ولم يبقَ إلاّ الغراب
ناعقاً منذ أربعين عاماً
بخاءِ الخسارةِ والخيانة،
بغينِ الغروبِ والغبار.
(6)
وهكذا قبل أن أموت
كنتُ ذكياً بما يكفي لأعتذر للغراب
وأعتذر للشتاءِ وللورقةِ البيضاء
وأعتذر للخمرةِ والتشرّدِ والسحرِ والتصوّف
وأعتذر للبلدِ البعيدِ وللمقهى المظلمِ المنعزل
وأعتذر للرمادِ والنار
وأعتذر للشعراء الموتى والأحياء
وأعتذر لليأس
وللسريرِ الذي قادني
من منفى إلى منفى
ومن حرفٍ إلى حرف
وأعتذر للعصافير التي ماتتْ منذ زمن بعيد
وأعتذر للحياةِ وأسباب الحياة
وأعتذر للموتِ مرّةً واحدة
وإلى الأبد!
Apology
Adeeb Kamal Ad-Deen
1.
When the snow of the winter’s poem had melted,
The white paper overflowed
With the letters and the dots.
2.
Trying everything to recover from love sickness,
I began with burning and fire,
Addicted to alcohol and the homeless streets,
Shared with the talismans of magic
And its jinn, madness and smoke.
Then I wore the Sufi rag
Ending up at death, at the iron gate of death.
But I never recovered.
Something strange:
I tried everything to heal from your love sickness
But I did not try
Once
To see you!
3.
In the faraway country,
I am sitting in a dark, isolated café
To recall your image that I buried
With my hands
Forty years ago
In the center of ashes,
And in the center of the oven that burned suddenly
And almost turned me burning forever.
4.
In my life
I had read a lot of the dead poets’ poems
Until I was filled with hopelessness and death
So I died.
In my next life
I will read a lot of poems
Of the poets who were not born yet
Hoping I will get sources of life
Forever.
5.
I was afraid to see you
And to see your bed
Because I know that it had traveled
In a left and a right way.
And its sparrow died a long time ago
Leaving only the crow
Croaking for forty years
With the voice of loss and unfaithfulness,
With the voice of sunset and dust.
6.
So before I died
I was smart enough to apologize to the crow,
To apologize to the winter and the white paper,
To apologize to the alcohol, homelessness, magic and mysticism,
To apologize to the faraway country and to the isolated dark cafe,
To apologize to ashes and fire,
To apologize to the dead poets and to the living poets,
To apologize to hopelessness
And to the bed which led me
From exile to exile,
From letter to letter.
And to apologize to the sparrows that died a long time ago,
To apologize to life and the sources of life,
To apologize to death once and forever!
***************************************
www.adeebk.com