23 ديسمبر، 2024 1:27 ص

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (7)

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (7)

الترجمة الحرفية – يكفي حجر واحد كي تطرد ألف غراب .
التعليق – مثل ذكي جدا , لانه يدعونا ان نستخدم ( الحد الادنى ) من الاشياء المتوفرة حولنا , للوصول الى ( الحد الاعلى ) من الفائدة في حياتنا , وما أكثر (الاحجار!) حولنا , وما اكثر (الغربان!) التي تحيطنا…
+++++
الترجمة الحرفية – الكلمات – بذور الخصام .
التعليق – يوجد مثل سومري يقول – ليس القلب , انما الكلمة ام الكراهية , وفي صيغة اخرى – القلب لا يؤدي الى العداوة , انما اللسان يؤدي الى العداوة , وهناك امثال اخرى كثيرة جدا عند الشعوب في نفس المعنى , منها مثلنا العربي الشهير – اللسان عدو الانسان . الصورة الفنية في المثل الهندي هنا جميلة و محددة ودقيقة , اذ يسمّي الكلمات – بذور , اي انها يمكن ان تنمو وتؤدي الى الخصام …
+++++
الترجمة الحرفية – انثر بيد واحدة , اجمع بكلتا اليدين .
التعليق – خلاصة بسيطة وعميقة وثمينة جدا للحياة الانسانية , وكيف يجب ان يتصرّف الانسان في شعاب الحياة المعقدة والمتشابكة . مثل جميل شكلا ومفيد مضمونا , ومن الضروري ان نضعه نصب أعيننا في كل مجالات الحياة …
+++++
الترجمة الحرفية – من أجل ان تسامح العدو , يجب ان تجرحه أولا .
التعليق – هذا مثل فلسفي قبل كل شئ , لانه يطرح سؤالا جوهريا امام الانسان , وهو – هل يمكن مسامحة العدو بشكل عام ؟ يقول البعض – نعم يمكن , بعد ان تجرحه كما يشير هذا المثل , اي بعد ان تتغلب عليه , فالمسامح كريم والعفو عند المقدرة كما نقول , ولكن يعترض البعض الآخر, ويطرح السؤال الآتي – هل سيسامحك هذا العدو نفسه بعد ان تجرحه , ثم تسامحه؟
+++++
الترجمة الحرفية – تتكلم عن المبادئ السماوية مع ثور يهجم عليك .
التعليق – مثل رائع وطريف وواضح المعالم جدا , والصورة الفنية فيه ناطقة بكل اللغات , وبكل معنى الكلمة , ولا تحتاج الى اي توضيح او اضافة . قال صاحبي معلقا وهو يضحك – أظن ان الهندي الذي صاغ هذا المثل كان في زيارة طويلة لبلادنا , فقلت له , ان الثيران التي تهاجم الانسان البسيط والساذج هذا موجودة في كل مكان …
+++++
الترجمة الحرفية – في الطعام وفي الاعمال – لا مكان للتواضع .
التعليق – التواضع ضروري في الحياة الانسانية , ولكن يجب ان نعرف اين نستخدمه . يوجد مثل عربي يقول – الافراط في التواضع يجلب المذلة . المثل العربي يتحدث بشكل عام عن نتيجة الافراط في التواضع , لكن المثل الهندي يحدد بشكل دقيق وحاسم عن ( لامكان ) التواضع هذا . المثلان الهندي والعربي يكملان بعضهما البعض .
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن التنبؤ بمصير الحجر والشجر والانسان .
التعليق – مثل واقعي و حكيم و صحيح فعلا …لنتذكر الآية الكريمة – … وما تدري نفس باي ارض تموت…
+++++
الترجمة الحرفية – في السعادة يستخدمون الصداقة , وفي التعاسة يدققونها .
التعليق – مثلنا العربي يقول – الصديق وقت الضيق , وهناك مثل أرمني يوسّع هذا الاطار ويقول – تعرف العدو والصديق وقت الضيق , ولكن الصيغة الهندية في هذا المثل تطرح الموضوع بشكل جديد ومبتكر وطريف ايضا .
+++++
الترجمة الحرفية – دلال المرأة ودلعها – علامة الحب .
التعليق – قال صاحبي بحسرة – نعم , نعم , هذا صحيح جدا , رغم اني لم استوعب هذه الحقيقة الحلوة والمرّة معا في حياتي , وكم أنا آسف لأني لم أطلع على هذا المثل الهندي في شبابي , ضحكت أنا وقلت له –… ولآت ساعة مندم .
+++++
الترجمة الحرفية – الصمت – نصف الموافقة .
التعليق – نصف الموافقة , وليس كل الموافقة كما يقول مثلنا . قال صاحبي , ان الهنود أكثر دقّة منّا , فالصمت فعلا يبيّن , ان هناك شك وتردد بشأن الموافقة التامة …
+++++
الترجمة الحرفية – الزمان يمرّ , الاشاعة تبقى .
التعليق – نعم , هذا صحيح مع الاسف , لهذا يقولون في عصرنا – اطلق اشاعة وليس رصاصة على عدوك …
==============================================
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للطبع في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .