18 ديسمبر، 2024 7:59 م

أمثال داغستانية مترجمة عن الروسية (2)

أمثال داغستانية مترجمة عن الروسية (2)

الترجمة الحرفية – افضل ان تكون الزوجة الجميلة عند الجيران .
التعليق – قهقه صاحبي عندما استمع الى هذا المثل الداغستاني وقال – لا تعليق , لا تعليق , فالارض ملغومة , فقلت له – افهم من موقفك , انك تؤيد مضمون هذا المثل , فأجابني غاضبا – قلت لك …لا تعليق …
+++++
الترجمة الحرفية – عندما يتكلم الاحمق , فالمستمع يجب ان يكون ذكيّا .
التعليق – ملاحظة صحيحة ودقيقة فعلا , اذ ان المستمع الذكي يعرف كيف يصغي الى الحماقات , ومتى يصمت او يبتسم ليس الا , ويعرف كيف يتغاضى , او يتظاهر وكأنه لم يفهم ( عمق تلك الترهات !!!) . مثل ضروري لمسيرة حياتنا المليئة بالحمقى , وهم الذين يتكلمون ويوجّهون مع الاسف …
+++++
الترجمة الحرفية – اليوم طويل للكسلان , و الايام لا تكفي للذي يحب العمل .
التعليق – الوقائع ثابتة , ولكن الناس مختلفون في تعاملهم مع تلك الوقائع , وهذا هو جوهر الحياة . مثل يبدو بسيطا بالشكل , لكنه يمتلك عمقا فلسفيا من حيث المضمون .
+++++
الترجمة الحرفية – الحيّة تبدّل جلدها سنويا , الا انها تحتفظ بانياب السم .
التعليق – مثل في غاية الذكاء , اذ ان تبديل الشكل لا يغيّر المضمون . يحذّر هذا المثل من الانسان الشرير بغض النظر عن مظهره , فالطبع يغلب التطبّع كما يقول مثلنا المعروف .
+++++
الترجمة الحرفية – الذبابة المتسرّعة تسقط في وعاء الحليب .
التعليق – مثل طريف جدا , ويؤكد صحة مثلنا العربي – في التأني السلامة وفي العجلة الندامة . مثلنا عام وواسع وشامل وجدّي , اما المثل الداغستاني فانه واضح وبسيط ودقيق ومرح …
+++++
الترجمة الحرفية – ليس كل من يمتلك شاربا – رجل , فالقطة تمتلك شاربا ايضا…
التعليق – مثل شرقي بحت ( رغم رمزيته العميقة عن مفهوم الرجولة ) , فالشارب لا يعني شيئا في كثير من المجتمعات الغربية . الصورة الفنية في هذا المثل الداغستاني ساخرة ومفهومة للجميع .
+++++
الترجمة الحرفية – لا تتزوجها اذا الام تمدحها , واسرع كي لا تفلت منك اذا الجيران يحترمونها.
التعليق – نصيحة ثمينة للباحثين عن زوجة , لكن صاحبي اعترض على ذلك التعليق , وقال , انها نصيحة عتيقة , ولم تعد تنسجم او تتناغم مع طبيعة العلاقات الاجتماعية في عصرنا الحاضر …
+++++
الترجمة الحرفية – بيضة مسلوقة اليوم افضل من دجاجة مسلوقة غدا .
التعليق – يوجد مثل مطابق لدينا بلهجتنا العراقية , وهو – بيضة اليوم احسن من دجاجة باجر ( باجر = غدا ) . هذا موضوع يستحق التأمّل فعلا , اذ ان الداغستانيين موجودون في بلداننا منذ ايام الدولة العثمانية , ودراسة تداخل امثالنا مع امثالهم مسألة تعني الكثير في تاريخ التفاعل الثقافي لشعوبنا …
+++++
الترجمة الحرفية – من يسعى للحصول على الكثير , يفقد حتى القليل .
التعليق – … ونحن نقول – طمعه قتله …
+++++
الترجمة الحرفية – الانسان المتعلم – مثل الشمس , وغير المتعلم – ليل اسود .
التعليق – مثل رائع وجميل , والمقارنة فيه ساطعة ومفهومة لكل انسان , والصورة الفنية في هذا المثل تجسّد فعلا ما تعلمناه منذ الصغر – العلم نور والجهل ظلام …
+++++
الترجمة الحرفية – كما تطعم المواشي , هكذا تستلم الحليب .
التعليق – يشرح هذا المثل الداغستاني بشكل واضح وبسيط ومفهوم جدا القانون العام , الذي يقول – لكل فعل رد فعل يساوية في القوة ويعاكسه في الاتجاه …
________________________________________________________________
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .