الترجمة الحرفية – يدان اثنان تساعدان الرأس الواحد .
التعليق – الرأس الذي يفكّر ويخطط يحتاج الى منفذين لافكاره وخططه . مثللامع الذكاء و يجسّد نظرة علميّة حاذقة , والصورة الفنية في هذا المثل البشكيري نادرة بين أمثال الشعوب الاخرى …
+++++
الترجمة الحرفية – من يسير – يرى , و من يقرأ – يعرف .
التعليق – خلاصة رائعة لما يجب ان تكون عليه حياة الانسان , فالسير يعني التفاعل مع الناس وعدم الانعزال عنهم , والقراءة تعني المعرفة وتعميقها . مثل بسيط الشكل وعميق المضمون .
+++++
الترجمة الحرفية – الى ان تصل الكلمة الباردة الى القلب تصبح ثلجا .
التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل معبّرة جدا وصحيحة وجميلة ايضا , اذ لا يتحمّل القلب فعلا وصول (ثلج الكلمات !) اليه .
+++++
الترجمة الحرفية – الذي يسقط بذنبه , لا يبكي .
التعليق – صحيح جدا , لذلك يجب اعطاء الحرية للانسان كي يتصرّف كما يرغب ليكون مسؤولا عن نتائج تصرفه . مثل في غاية الاهمية لتنظيم العلاقات بين البشر .
+++++ا
الترجمة الحرفية – الشجرة جميلة باوراقها , والانسان بملابسه .
التعليق – مقارنة جميلة وصحيحة فعلا , فاوراق الشجر وملابس البشر يشكّلان المظهر الخارجي لهم , ويؤدي جمال المظهر الخارجي ( للشجر والبشر ) دورا في التعامل اللاحق معهما , رغم ان المظهر الخارجي لا يعكس جوهر الامور …
+++++
الترجمة الحرفية – الطفل اكثر حلاوة من العسل .
التعليق – اكيد , فالطفل في العائلة أجمل وأهم وأحلى من كل الظواهر الحياتية الاخرى , رغم كل مسؤوليه الطفل الكبيرة في العائلة . مثل واقعي وجميل وانساني شامل (شكلا ومضمونا) بكل معنى الكلمة .
+++++
الترجمة الحرفية – تشاور مع الذكي وليس مع الغبي.
التعليق – نصيحة رائعة , فما أكثر الاغبياء الذين يطلقون نصائحهم الغبيّة هنا وهناك وحتى دون التشاور معهم…
+++++
الترجمة الحرفية – الغراب لا تربّيه , فانه سيفقأ العيون .
التعليق – مثل رمزي واضح المعاني وصورته الفنية ناطقة ودقيقة , وهو يدعو الانسان ان يكون حذرا جدا بشأن هؤلاء ( الغربان !) , اذ يوجد الكثير منهم في مسيرة حياتنا . لنتذكر القول العربي الشهير – اتق شر من أحسنت اليه …
+++++
الترجمة الحرفية – ذنب الطفل – ذنب الوالدين .
التعليق – أكيد , فالطفل يقلّد والديه وما يراه حوله . مثل حكيم جدا , ويجسّد قاعدة تربوية يجب الاقرار بها , وأخذها بنظر الاعتبار , فالبيت يؤدي دورا مهما جدا في تربية الطفل قبل المدرسة وبعدها ايضا .
+++++
الترجمة الحرفية – تناول خبزك , فهو أفضل من الحلاوة عند الناس .
التعليق – كل أمثال الشعوب تؤكد هذه الحقيقة , ولكن الصيغ والصور الفنية تختلف طبعا . الصيغة البشكيرية في هذا المثل واضحة جدا وبسيطة جدا , فالفرق بين الخبز والحلاوة مفهوم لكل انسان …
_____________________________________________________________
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .