23 ديسمبر، 2024 6:46 ص

أمثال أفغانية مترجمة عن الروسية

أمثال أفغانية مترجمة عن الروسية

الترجمة الحرفية – البقرة سوداء لكن حليبها أبيض.
التعليق – الرمزية واضحة في هذا المثل – المهم العطاء ونوعيته وليس المظهر الخارجي للبقرة ( وليس فقط البقرة …!)
+++++
الترجمة الحرفية – انهما أصحاب مثل القط والفأر.
التعليق – يصيغ هذا المثل الافغاني تعبيرا عالميا معروفا وهو – ( الاخوة الاعداء ) بشكل ساخر و بسيط ومفهوم جدا للجميع.
+++++
الترجمة الحرفية – لا يوجد دواء ضد الموت.
التعليق –لا يمكن للانسان ان يتخلص من الموت الحتمي لكل البشر رغم كل الرغبة الجامحة لديه منذ العملاق الرافديني كلكامش ولحد الان , ف ( كل نفس ذائقة الموت) , و ( تعددت الاسباب والموت واحد ).
+++++
الترجمة الحرفية – الضيف يأكل الشئ الذي يقدمونه له.
التعليق – اصول الضيافة في كل مكان واحدة , و(الجود من الموجود) كما يقول مثلنا , ولا يحق للضيف ان يتدلع! . مثل جميل ويمتلك اهميته في واقع مسيرة حياتنا الاجتماعية.
+++++
الترجمة الحرفية – الحجر يسقط دائما على رأس اليتيم.
التعليق – ( فاما اليتيم فلا تقهر ) ولكننا رغم هذه الآية الكريمة نقهره , (وعلى رأسه يسقط الحجر دائما) حسب هذا المثل الافغاني , وكذلك في معظم أمثال الشعوب الاخرى , لعدم وجود من يسنده او يدافع عنه في معترك الحياة وصعوباتها. يقول المثل بلهجتنا العراقية – ( السطرة بعلبة الفقير) ( السطرة – الضربة // علبة – الرقبة من جانب الظهر ) , بل و يطلقون عليه تسمية – ( ابن الخايبه), و(يتعلم الحجامه برووس اليتامه)(اليتامه – الايتام).
+++++
الترجمة الحرفية – تعرف معنى دماثة الخلق عند رؤية الوقاحة.
التعليق – نفهم جوهر الاشياء وحقيقتها عند المقارنة.
+++++
الترجمة الحرفية – بعد الصعود يوجد دائما نزول.
التعليق – (ما طار طير وارتفع الا كما طار وقع) – بيت شعر ذهب مثلا عندنا , ومع ذلك يوجد اناس ينسون هذه الحقيقة , و(نزولهم!) يكون مؤلما وتراجيديا دائما.
+++++
الترجمة الحرفية – حمار الغريب يبدو اقوى من حمارك.
التعليق – نظرة الحسود دائما هكذا, ولهذا فان ( الحسود لا يسود ) لانه غارق في حسده .
+++++
الترجمة الحرفية – ملعقة الماء للنملة – محيط.
التعليق – كل الامور نسبية . الصورة الفنية في هذا المثل جميلة وغير اعتيادية فعلا.
+++++
الترحمة الحرفية – الجائع وفي الحلم يرى الخبز.
التعليق – يتكرر هذا المثل – بشكل او بآخر- في فولكلور عدة شعوب شرقية تعرف معنى الجوع وتعاني منه لحد الان.
+++++
الترجمة الحرفية – اعمل ما يقوله الملا و لكن لا تعمل ما يفعله.
التعليق – من المؤكد ان هذا المثل الافغاني ينطلق من معاناتهم و اوضاعهم , وهو الان ينطبق – مع الاسف الشديد – على اوضاعنا ايضا بشكل عام , خصوصا بعد ان بدأ هؤلاء بممارسة الحياة السياسية واساليبها غيرالشريفة وغير النظيفة.
+++++
الترجمة الحرفية – عند الفقير لا ضرائب ولا خسائر.
التعليق – يعكس هذا المثل روحية مثلين اثنين بالعربية , اولهما هو – (المفلس في القافلة امين) لأنه دون نقود فينام مطمئنا, وثانيهما هو – (يحسدوني على موتي) لأن الفقر تعاسة ومع ذلك يحسدونه .
+++++
الترجمة الحرفية – الديون مدخل الى التعاسة.
التعليق- يوجد مثل عربي في هذا المعنى وهو – الدين همٌ في الليل وذل في النهار.
+++++
الترجمة الحرفية – يحل الصباح ليس لأن الديكة تصيح.
التعليق – يربط هذا المثل بين انبثاق الصباح وصياح الديك لانهما جزء لا يتجزأ من الطبيعة المحيطة بتلك المجتمعات , وينعكس بالتالي على الامثال بمختلف الاشكال . البشر يخضع لقوانين الطبيعة ولا تخضع قوانين الطبيعة للبشر , و هكذا ينبثق الصباح كل يوم بغض النظر عن كل شئ.
+++++
الترجمة الحرفية – الكلب في شارعه – نمر.
التعليق – يقول المثل العربي – كل كلب في بابه نبٌاح .
+++++
الترجمة الحرفية – المكان يكفي لمئات الضيوف المدعوين , ولكنه لا يكفي لضيف واحد غير مدعو.
التعليق –الضيف غير المدعو ثقيل جدا ولا أحد يرحب به . توجد امثال عديدة عند مختلف الشعوب في هذا المعنى , منها المثل الروسي الذي لازال يثير النقاش وهو – الضيف غير المدعو أسوأ من التتري.
+++++
الترجمة الحرفية – في الجزمة الواحدة لا يمكن حشر قدمين .
التعليق – صورة جديدة لمثل قديم عند الكثير من الشعوب. مثلنا يتحدث عن رمانتين او بطيختين لا تحملها اليد الواحدة , والمثل الصيني عن ملعقتين لا يمكن حشرهما في فم واحد , والمثل الروسي عن دبيٌن في مأوى واحد…الخ. الصورة الفنية في المثل الافغاني دقيقة ومنطقية واكثر وضوحا.