19 ديسمبر، 2024 6:48 ص

عن بعض المفردات العربية و الروسية

اكتب هذه السطور بمناسبة يوم اللغة العربية العالمي , الذي تحتفل به منظمة اليونسكو سنويا في 18 كانون الاول / ديسمبر , هذه اللغة التي لم نشعر بجماليتها وعظمتها وتميّزها في يفاعتنا . المرة الاولى في حياتي , التي شعرت بذلك حدثت قبل نصف قرن بالتمام والكمال , عندما كنت عام 1960 طالبا في الصف … اقرأ المزيد

مسلّة حمورابي في مدخل سفارة العراق بموسكو

يا لها من مفاجأة جميلة وكبيرة جدا بالنسبة لي شخصيّا, عندما دخلت الى سفارتنا بموسكو قبل أيام , واذا بمسلّة حمورابي تقف في صدارة المدخل , وتستقبل كل من يدخل الى السفارة, مسلّة حمورابي بحجمها الطبيعي , مسلّة حمورابي (بلحمها ودمها!) . وقفت مندهشا أمامها وانا أتأمّل الملك البابلي العظيم وهو يستلم القوانين بخشوع وبرأس … اقرأ المزيد

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (1)

الترجمة الحرفية – اللسان يُهلك الانسان , و ينقذ الانسان . التعليق – خلاصة دقيقة و رائعة لدور اللسان في حياة الانسان , وكما تؤكّد دائما أمثال الشعوب كافة , ومنها طبعا أمثالنا العربية , والتي تقول عن اللسان في نفس المعنى – ( …ان صنته صانك , وان خنته خانك …) . +++++ الترجمة … اقرأ المزيد

بين غوغول وفيصل لعيبي

هناك قصة طويلة عند غوغول نشرها في روسيا عنوانها ( بورتريه ) , و يترجمونها الى العربية بعنوان ( اللوحة) او ( الصورة) , وهي ترجمة صحيحة طبعا, اذ ان البورتريه تعني لوحة فنية لشخص ما , ولكن أغرب ما في ذلك النتاج الفني عند غوغول يكمن في ان الشخص المرسوم فيها يخرج حيّا من … اقرأ المزيد

عن علم الادب المقارن بجامعة موسكو

علم الادب المقارن واسع جدا , ويطلق عليه بعض المتخصصين التسمية الشائعة اليوم في كثير من الاوساط , وهي – ( علم بلا حدود !) , اذ انه يتناول فعلا كل الآداب قاطبة عند كل الشعوب قاطبة بغض النظر عن الزمن وخصائصه , وبغض النظر ايضا عن الاجناس الادبية المتنوعة جدا في الآداب القومية هنا … اقرأ المزيد

تمثال عزيز علي بمبادرة من دار نوّار

الى المبدع جمال العتابي , الجندي المجهول , الذي صاغ – وبمهارة دبلوماسية عالية – هذا الحدث العراقي التاريخي الجميل. تم ازالة الستار وتدشين التمثال النصفي للفنان عزيز علي بقاعة الرباط في بغداد بتاريخ 23 تشرين الثاني / نوفمبر 2021, وهو اول تمثال يقام في العراق لهذا الفنان الرائد الكبير , الذي كان يكتب كلمات … اقرأ المزيد

عن كليّة التاريخ بجامعة موسكو وانعكاساتها

الى المؤرخ العراقي الكبير أ.د. ابراهيم خليل العلاف , الذي يتابع و يؤرّخ – بموضوعية وابداع – كل ما يشاهد حوله . من الكليّات التي اندهشنا بوجودها عندما وصلنا عام 1959 للدراسة في جامعة موسكو هي كليّة التاريخ , اندهشنا , لأن التاريخ كان آنذاك بالنسبة لنا- نحن العراقيين – قسم علمي في كلية الاداب … اقرأ المزيد

فساد شركات التنمية الأجنبية في العراق

أتيحت لي الفرص كمهندس ، العمل مع عدة شركات محلية وأجنبية ، ومن المفترض والمُنتظر من هذه الشركات ، المساهمة في التنمية والبناء ، لبلد يحتاج الى بنية تحتية من القاع حتى القمة ، بلد مهدم ومُهمَل على جميع الأصعدة ويحتاج الى عملية (نفض) شاملة للغبار الذي يكلله من الباب وحتى المحراب . فعلى الصعيد … اقرأ المزيد

عن عناوين الكتب الروسية المترجمة

صدرت عن دار المدى في بغداد طبعة جديدة لرواية شولوخوف بترجمة غائب طعمه فرمان عنوانها – أرضنا البكر . رأيت غلاف ذلك الكتاب في الصحيفة ليس الا, وخطرت رأسا ببالي الترجمة القديمة لتلك الرواية , وكانت بعنوان – الارض البكر حرثناها , وتذكرت كيف كنّا ( في درس الترجمة بقسم اللغة الروسية بجامعة بغداد ) … اقرأ المزيد

نحو طبعة منقّحة ومزيدة للقاموس العربي – الروسي

عندما نقول ( القاموس العربي – الروسي ) في روسيا , فان هذا يعني اننا نتكلم عن قاموس بارانوف الشهير , والذي صدر بعدة طبعات منذ اربعينات القرن العشرين ولحد الان , ورغم اختلاف الشكل جذريّا في كل طبعة , الا ان المضمون بقي كما هو تقريبا منذ الطبعة الاولى , رغم الخطوات التي تم … اقرأ المزيد

ماياكوفسكي و غوغول

ماياكوفسكي ( 1893- 1930) ابن الثلث الاوّل من القرن العشرين في روسيا السوفيتية بلينينها وستالينها وثورة اكتوبرها عام 1917 , التي ( هزّت العالم في عشرة أيام !) , أمّا غوغول ( 1809 – 1852) فانه ابن النصف الاوّل من القرن التاسع عشر في روسيا الامبراطورية بقياصرتها واحداثها الهائلة و الجسام ايضا , ولكن تلك … اقرأ المزيد

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (17)

الترجمة الحرفية – أطفال الضفدعة – ضفادع . التعليق – علّق صاحبي على هذا المثل قائلا , وهو يبتسم – يجب اقناع حجي أحمد أغا وتلامذته بذلك , اذ انهم لا زالوا يأملون , ان ( أطفال الضفدعة ) سيختلفون , وان هؤلاء (الاطفال الجدد!) سيغيّرون الوضع تماما , قلت له , اني لم افهم … اقرأ المزيد

غوغول وسلفادور دالي

كنت أتجول بين لوحات سلفادور دالي الغريبة والعجيبة والجميلة وأتأملها باندهاش واعجاب شديدين , فاقترب مني الفنان التشكيلي الغريب الاطوار دالي وسألني متعجبا – ما الذي جاء بك الى معرضي؟ فأجبته بسؤال ايضا – ولماذا هذا التعجب ؟ فقال ضاحكا – لانك تتنفس هواء الادب الروسي فقط , ولا يوجد هذا الهواء هنا , وأخشى … اقرأ المزيد

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (16)

الترجمة الحرفية – رفيق الدرب ضروري في الطريق , و في الحياة – الصديق . التعليق – مثلنا الشهير يؤكد هذه الخلاصة العميقة , بل ويرى ان (الرفيق قبل الطريق) , اما الجزء الثاني من المثل الياباني حول الصديق , فكل أمثال الشعوب تكرره ايضا , اذ كيف يمكن للانسان ان يعيش دون صديق … … اقرأ المزيد

أعلام الشعر الروسي

أعلام الشعر الروسي بقلم نزار محمود كنعان اسرع بالقول , ان كتاب د. نزار محمود كنعان الموسوم – ( أعلام الشعر الروسي ) , الصادر في موسكو عام 2021 ( والذي يقع في 437 صفحة من القطع المتوسط) – هو محاولة شجاعة جدا ومتميّزة جدا وبارزة جدا في هذا المجال بالنسبة لكل القراء العرب قاطبة, … اقرأ المزيد

غفوروف وخليل عبد العزيز في طاجيكستان

اطلعت على مقال بالروسية عنوانه – (الاكاديمي غفوروف بعيون الصحافي والسياسي العربي خليل عبد العزيز) . المقال بقلم تاج الدين ماردوني , وهو حاصل على شهادة دكتوراه علوم في الفيلولوجيا و باحث علمي في قسم الشرق الاوسط والادنى بمعهد اسيا واوروبا في جمهورية طاجيكستان ( والمجلة العلمية لهذا المعهد هي التي نشرت المقال في نهاية … اقرأ المزيد

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (7)

الترجمة الحرفية – يكفي حجر واحد كي تطرد ألف غراب . التعليق – مثل ذكي جدا , لانه يدعونا ان نستخدم ( الحد الادنى ) من الاشياء المتوفرة حولنا , للوصول الى ( الحد الاعلى ) من الفائدة في حياتنا , وما أكثر (الاحجار!) حولنا , وما اكثر (الغربان!) التي تحيطنا… +++++ الترجمة الحرفية – … اقرأ المزيد

عن قصة تشيخوف القصيرة – (الى باريس)

عنوان القصة مثير جدا للقارئ الروسي , وغير الروسي ايضا , اذ ان القارئ ( اي قارئ) يتوقع ان يجد هناك ( احداثا ذات نكهة باريسيّة طريفة ! ), والاحداث الباريسية دائما ( تثير!) الخيال ضمن الأجواء الذاتية , والخيال الباريسي يعطّ طبعا بكل تلك المغامرات , وهو ( اي الخيال) مثل النفس (الامّارة بالسوء!), … اقرأ المزيد