19 ديسمبر، 2024 4:26 ص

أمثال شيشانية مترجمة عن الروسية (5)

الترجمة الحرفية – عندما يكون الرأس فارغا , تعاني الارجل . التعليق – يقول المثل الروسي وفي نفس المعنى – الرأس الاحمق لا يعطي الراحة للسيقان . هناك مثل بلهجتنا العراقية يقول – أركض والعشه خبّاز , ( العشه = العشاء /// الخبّاز = خضراوات تنمو تلقائيا في البرية ) , و حسب هذا المثل … اقرأ المزيد

حول رسائل تشيخوف بترجمة الضامن

على عكس الاخبار الكئيبة الاخرى في عالمنا العربي بشكل عام , والتي نسمع بها يوميّا , فان آخر الاخبار عن الكاتب الروسي تشيخوف في عالمنا العربي مختلفة تماما , وهو ما اريد ان اتكلم حوله قليلا مع القراء الآن في هذه السطور . لقد نشرت قبل فترة قصيرة مقالة بعنوان – المترجمون العراقيون وتشيخوف , … اقرأ المزيد

أمثال شيشانية مترجمة عن الروسية (3)

الترجمة الحرفية – من لم تلسعه نحلة لا يعرف ثمن العسل. التعليق – قال صاحبي وهو يضحك – بلاش ما ينحاش , فقلت له وانا اضحك ايضا – ولكن لسعة النحلة ثمن غال جدا للعسل ,فأجابني – الثمن الغالي يتناسب مع البضاعة الغالية , ولهذا اقول , ان هذا المثل الشيشاني عادل تماما … ++++++ … اقرأ المزيد

أفكار عن غوغول من جامعة موسكو

لم انقطع لحد الآن عن النبع الذي ارتويت منه في شبابي , اي عن كليّة الفيلولوجيا الحبيبة بجامعة موسكو, و ( أغرف !) منها بين فترة واخرى مواضيع متنوعة في كتاباتي حول الادب الروسي , ولا أجد – مع الاسف الشديد – الوقت اللازم للكتابة عن كل جوانب تلك المواضيع الجديدة والطريفة – من وجهة … اقرأ المزيد

أمثال شيشانية مترجمة عن الروسية (2)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – بالسلاح تقتل واحدا , باللسان – ألفا . التعليق – هناك امثال كثيرة عند مختلف الشعوب حول اللسان , منها مثلنا العربي عن جرح الكلمة , الذي (ما يطيب ) , ويقول المثل الصيني – اللسان مثل الطبر – يطبر , ويقول المثل الياباني – الكلمة يمكن ان تقتل الانسان …الخ … اقرأ المزيد

أمثال شيشانية مترجمة عن الروسية (1)

الترجمة الحرفية – بالنار فقط يمكن اشعال النار . التعليق – مثل رمزي واضح المعالم , ويستند الى حقيقة ثابتة ومعروفة من قبل الجميع . قال صاحبي , ان الصورة الفنية في هذا المثل الشيشاني فريدة من نوعها بين كل امثال الشعوب الاخرى , وتتميّز بقوة الملاحظة والاستنتاج اللامع الذكاء , فقلت له – نعم … اقرأ المزيد

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (8)

الترجمة الحرفية – بحضور الاعمى لا توبّخ الحيوان الاعمى . التعليق – يوجد مثل يكاد ان يكون عالميا يقول – لا تتحدث عن الحبل في بيت مشنوق , وهو مناظر لهذا المثل الافريقي من حيث المعنى , رغم اختلاف الصورة الفنية جذريا . المثل الافريقي اكثر رقة , ورؤوف , اذ لا يشير الى كارثة … اقرأ المزيد

رسالة بوشكينية الى الشاعر شوقي بزيع

اطلعت – طبعا – على ردك الغاضب بشأن مقالتي ( غير الغاضبة !) حول بوشكين , وقرأت ما قلته لي , وباني لن أكون أرخميدس , وابتسمت ليس الا وقلت الحمد لله , اذ اني اعيش في اجواء روسيا وثلوجها الرهيبة , ولهذا لا يمكن لي ان أخرج مثلما خرج أرخميدس , حتى لو اني … اقرأ المزيد

المترجمون العراقيون و تشيخوف

كان تشيخوف يرتبط بالنسبة لنا – نحن القراء العرب في خمسينيات القرن العشرين – بكتاب هنا وكتاب هناك ( منها طبعا كتاب شاكر خصباك المعروف عن تشيخوف , الذي اصدرته مجلة الثقافة الجديدة في بغداد عام 1954 ) , ثم بدار اليقظة السورية الشهيرة , وباسماء المترجمين فؤاد ايوب وشقيقه سهيل ايوب , حيث أصدرت … اقرأ المزيد

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (7)

الترجمة الحرفية – الحيّة والضفدع لا ينامان في مكان واحد . التعليق – هناك مثل فيتنامي يقول – وضع الضفدعة سئ اذا كان وضع الحيّة جيد . المثل الافريقي يتحدث عن العلاقة بين الحيّة والضفدع ايضا , ولكن الصورة الفنية فيه أكثر وضوحا , وربما أكثر مرحا ايضا , رغم ان المعنى العام واحد . … اقرأ المزيد

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (6)

الترجمة الحرفية – احب الذي يحبني , وانبذ الذي ينبذني . التعليق – معادلة دقيقة وعادلة لموقف الانسان في المجتمع , اي مجتمع . العين بالعين والسن بالسن والبادي أظلم … +++++ الترجمة الحرفية – لا تقل هذه الحيّة صغيرة , انها حيّة بكل الاحوال . التعليق – الشرير يبقى شريرا سواء كان صغيرا او … اقرأ المزيد

بوشكين وزوجته والقيصر و بزيع

كان يمكن لهذه المقالة ان تكون بعنوان آخر , وهو – قراءة في مقاله الشاعر شوقي بزيع حول بوشكين , المنشورة في جريدة الشرق الاوسط بتاريخ 5 كانون ثاني / يناير عام 2022 , والتي جاءت تحت عنوان – ناتاليا نيكولايفنا وبوشكين ..الجمال والموت على سرير واحد , وعنوان اضافي تحته , وهو – هل … اقرأ المزيد

نقاش عراقي حول غوغول

ابتدأ هذا النقاش صدفة , عندما قال ( س) , ان غوغول أصبح (رجعيّا) في سنين حياته الاخيرة , بعد ان كان (تقدميا) في بداية مسيرته الادبية , وقد أصدر في نهاية حياته كتابا يختلف عن افكاره القديمة , بل ويتعارض معها , فاعترض (ص) بقوة على هذه الجملة وقال عنها , انها تجسّد التفكير … اقرأ المزيد

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (5)

الترجمة الحرفية – حتى الابن المحب لا يدخل وراء الاب الى القبر . التعليق – صورة فنيّة حزينة جدا وحقيقية فعلا , هكذا علّق صاحبي عندما استمع الى هذا المثل الافريقي , فقلت له – نعم , هذا انطباع دقيق حول هذا المثل , الذي يرسم طبيعة الحياة الانسانية , وتعاقب الاجيال … +++++ الترجمة … اقرأ المزيد

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (4)

الترجمة الحرفية – العتيق يتهدّل , الجديد يهبّ. التعليق – خلاصة واقعية و دقيقة , بل يمكن القول ان هذا المثل الافريقي هو خلاصة الخلاصات للحياة الانسانية باكملها , فالعتيق فعلا ( يتهدّل !) ثم ينتهي دوره و يخرج من الحياة , و ( يهبّ) الجديد وينهض ويحل محله , وهكذا هي طبيعة الحياة الانسانية … اقرأ المزيد

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (3)

الترجمة الحرفية – الانسان في وطنه مثل الاسد في الغابة او التمساح في النهر . التعليق – مثل افريقي بامتياز قلبا وقالبا , اذ لا يمكن لنا ان نجد اسدا بالغابة وتمساحا بالنهر سوى في افريقيا , الا ان الفكرة في هذا المثل تتكرر في امثال الشعوب الاخرى . لنتذكر مثلنا – كل كلب ببابه … اقرأ المزيد

حوار مع ابنة حفيد تولستوي

تمّ نشر هذا الحوار عام 2018 في مجلة ( أغنيوك ) الاسبوعية الروسية بمناسبة احتفالات روسيا بالذكرى (190) لميلاد تولستوي , وقد اطلعت عليه صدفة قبل أيام ليس الا وتمتعت جدا بمضمونه الانساني و ( الانثوي !) الرشيق , اذ كان حديث ابنة حفيد تولستوي يصدر من القلب مباشرة وبعفوية حقيقية اصيلة وغير مصطنعة بتاتا … اقرأ المزيد

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (2)

الترجمة الحرفية – لا تشرق الشمس لشخص واحد فقط . التعليق – هناك مثل روسي يقول – لا يتلألأ في السماء نجم واحد فقط , وهو المثل المناظر لما يشير اليه المثل الافريقي , اذ ان المعنى العام لكلا المثلين يؤكد على تضخم ( الأنا ) عند بعض الناس , وما أكثرهم مع الاسف في … اقرأ المزيد