6 أبريل، 2024 9:40 م
Search
Close this search box.

من نازك الملائكة للبياتي .. معالم في طريق الشعر العراقي الحديث

Facebook
Twitter
LinkedIn

بقلم / محمد مختار ( باحث وكاتب )

من أهم الحركات الشعرية الحديثة تلك التي رأينها بالعراق، حيث بدئت مدرسة الشعر العراقي الحديث مع نازك الملائكة حيث تعتبر الشاعرة من أولى مؤسسي المدرسة الشعرية الحديثة بالعراق وتبعها بدر شاكر سياب وعبد الوهاب قصالبياتي وتلاهم الكثير من الشعراء، ونرى بشعر هؤلاء الكثير من مظاهر النضال والدفاع المستميت عن الحريات  واستلهموا العديد من إبداعاتهم من الأحداث حولهم.

ومن الرموز الظاهرة بالشعر العراقي الرموز التعبيرية التي استخدمها شاعرنا بكثرة، ونرى حضورًا قويًا لها بشعر البياتي،  الشاعر العراقي الذي يعد أحد مؤسسي مدرسة الشعر الحديث بالعراق والذي لم يخلوا شعره من الرموز الإسبانية فاستخدم مدن كمدريد ومناضلين وشعراء مثل الشاعر جارسيا لوركا الذي تحول من شاعر إلى أحد الرموز بأشعار البياتي.

بدأت حركة الشعر العراقي الحديث بالعراق مع نازك الملائكة وقصيدة “الكوليرا” والتي كانت تعد الأولى من نوعها، وتلاها بدر شاكر سياب بقصيدة “هل كان حبًا” وقيل أن الشاعر شاذل طاقة كان ثالث مؤسسي مدرسة الشعر العربي الحديث بالعراق، والرابع هو عبد الوهاب البياتي فكانوا المؤسسيين على التوالي  [1].

واستلهم هؤلاء الشعراء المحدثين أشعارهم من أرض الواقع، رموز النضال، وحتى من الأساطير والبلدان وخير مثال نجده في أشعار البياتي حيث نرى جوهر الشعر الحديث، وكان لإسبانيا وبلاد الأندلس مكان ومكانة في أبيات الشعراء العرب المحدثين، فكانت إسبانيا موطنًا لكبار الشعراء مثل “بابلو نيرودا” و”لوركا” وموطنًا لرموز النضال الحديث فكان العالم يتابع ما يحدث بإسبانيا على قلب رجلٍ واحد، ونرى كل هذا منعكسًا بشكل واضح في أشعار البياتي، ولذلك تم اختيار أشعار البياتي لتكون النموذج الذي نقيس عليه تواجد الأثر الإسباني بالشعر الحديث.

أولاً عن البياتي: عبد الوهاب البياتي شاعر من أصل عراقي يعد أهم الأدباء في الربع الأخير من القرن العشرين، وهو أحد المؤسسين الأربع لمدرسة الشعر الحديث في العراق، عُرف البياتي بحداثة شعره وعدم رضوخه للتقاليد وتأثره الكبير بالحضارة الأندلسية والإسبانية وأمريكا اللاتينية، وطالما أعقد ألسنة النقاد بشخصيته كما بشعره، وهو من الشعراء الذين ارتدوا عن المدرسة الرومانسية وفضل المدرسة الواقعية مجاريًا بقلمه الأحداث من حوله.

بعد تخرجه من الجامعة عمل البياتي في التدريس لمدة ثلاث سنوات قبل أن يتجه أخيرًا إلى عمله بالصحافة مع مجلة “الثقافة” التي أغلقت بعدها وأُعتقل البياتي لأرائيه ومواقفه السياسية مما أرغمه على ترك بلاده التي نادرًا ما عاد إليها بين الثورات، وتم إسقاط الجنسية العراقية عنه عام 1963، ربما كانت هذه هي نقطة تحول البياتي إلى “شاعر المنفى” كما لقبه الكثيرون فبعد أن سافر البياتي خارج حدود العراق ساح في الأرض وسافر إلى بيروت وسوريا والقاهرة إلى أن وصل لإسبانيا بعد عامه الرابع بعد الخمسين.

البياتعبي والرموز الإسبانية: إسبانيا تعد من أهم البلاد التي توقف عندها البياتي، نرى الاهتمام بالأدب الإسباني وحضراتها في فترة مبكرة في حياة البياتي فقد كان ينفعل بكل ما كان يحدث بأمريكا اللاتينية حتى أنه آمن في فترة ما بحياته أن هناك يكمن منبع الثورة الحقيقية، استلهم العديد من إبداعاته من رموز أمريكا اللاتينية كالشاعر التشيلي “بابلو نيرودا”، ورئيس تشيلي المغدور “سلفادور الليندي”.

والفنان التشكيلي “روبرتو ماتا”، و”بابلو بيكاسوا” الفنان التشكيلي والرسام والنحات الإسباني الذي يُنسب إلية الفن التكعيبي ذكره البياتي أول مرة في قصيدة “إلى بابلو بيكاسوا” في ديوان النار والكلمات، ثم مرة أخرى في ديوان الكتابة على الطين في قصيدة “حجر السقوط” وكان هذا بعد زيارة باريس المكان الذي كان يعيش به بيكاسوا، وكان البياتي يظهر بيكاسوا ليس فقط بطريق مباشر ولكن أيضًا بتلاعبه بالألوان فبعد أن زار البياتي متحف اللوفر تأثر بلوحة المهرج وأظهر ذلك بعدها في قصيدة “قصائد حب على بوابات العالم السبع” ثم مرة أخرى في قصيدة “الكابوس”، والشاعر المكسيكي “أوكتابيوباث”، والكوبي “فيدل كاستروا”، والثائر الأسطوري “تشي جيفارا” الذي أُعدم غدرًا على يد أعداءه وخصه البياتي في قصيدة (عن موت طائر البحر ) قائلاً:

(في زمن المنشورات السرية

في مدن الثورات المغدورة

جيفارا العاشق في صفحات الكتب المشبوهة

يثوى مغمورًا بالثلج وبالأزهار الورقية)

وحصلت بعض المدن التي لها مدلول شعري خاص على نصيب في أشعار البياتي كذلك مثل قُرطبة التي وظفها البياتي في قصيدتين الأولى “عن الموت والثورة” والقصيدة المهداة إلى الشاعر المغربي عبداللطيف اللعبي “الزلزال”، ويتعمد البياتي الخلط بين قرطبة وغرناطة ليشير إلى حدائق الحمراء، ويلبس الواقع مع الخيال والماضي مع الحاضر:

“في قرطبة يغيب في البحر

حيث الشاعر الأندلسي في سجون العالم الجديد

في زنزانة الخليفة الأخير في قرطبة يموت”

، ومدريد في ديوان كلمات لا تموت لتشاركها موسكو في القصيدة المهداة إلى “مكسيم غوركي” وأحيانًا أخرى كان يظهر البياتي غضب اتجاه مدريد كما في قصيدة “الوريث” التي أتهم فيها مدريد بأنها لم تحرك ساكنةً عند موت غارسيا لوركا وأكتفت بمشاهدة حفيد هوميروس كما وصفه يقتل غدرًا:

“حفيد هوميروس في مدريد

يعدم رميًا بالرصاص، إرم العماد

تغرق في ذاكرة الأحفاد”

ويرى بعض الدارسين أن ذكر إرم ذات العماد مع مدريد ما هو إلا دليل على الكراهية العابرة التي شعر بها البياتي اتجاه ذلك البلد، ولكن هذا لا يمنع أن مدريد ولوركا أصبحا رمزين في شعر البياتي ولم تقترن مدريد بالثورة والحرية فقط، فجمعها البياتي مع حقائب السفر والغجر في القصيدة المهداة إلى بيكاسوا، وفي قصيدة “الموت في الحب” من ديوان “الموت في الحياة” اقترنت صورة مدريد بسنابل القمح رمز الخير والحياة، واستمر تواجد مدريد في أشعار البياتي وبأشعاره الأخيرة اقترنت بموضوع مصارعة الثيران، واستخدام البياتي في أشعاره كان قبل زمن من ذهابه إليها فلقد اجتمعت مع شيكاغو، وطهران في أول ديوان أتمه البياتي بعد نفيه “رِفاق الشمس”:

“وعلى أبواب مدريد انتظرناك طويلاً

ولعينيك، رفيق الشمس، خضبنا الحقولا

وافترشنا الأرض في أسواق طهران القديمة

وأكلنا الشوك والصبار في أحياء شيكاغو الدميمة”

وخص مرة أخرى غرناطة في قصيدته “الموت في غرناطة”:

“وطائر ظمأن

ينوح في البستان

اه جناحي كسرته الرياح

وصاح في غِرناطة

معلم الصبيان”

وكذلك حضور رموز الفِكر الإسباني في شعر البياتي نجده قويًا واضحًا، فقد ذكر أشخاص مثل “رفائيل ألبرتي”  الشاعر الإسباني الذي ينتمي لجيل السبعة والعشرين ذلك الشاعر الذي ذاق طعم المنفى هو الأخر لما لا يقل عن أربعة عقود وتنقل بين الأرجنتين وشمال إفريقيا روما وباريس وتقابل الشاعران في منتصف الستينيات في مدينة ستالينغراد وتلك الصدفة العابرة أدت إلى صداقة قوية بين الكاتبين وذكره البياتي في ديوان “قمر شيراز” في قصيدة “إلى رفائيل ألبرتي”:

” وقفنا تحت عمود النور، رأينا: نار الشعراء

الإسبان المنفيين الموتى: لوركا- ماتشادو… ناديتك ألبرتي!

فأجاب: الشعرُ

وآخر طفل في المنفى يبكي الوطن الأم

ويبكي مدريد”

ومن بين الشخصيات الأخرى التي ذكرها البياتي نرى “أنطونيو ماتشادو” الشاعر الإسباني الذي عانى بسبب الثورات ومات في المنفى بسبب الحرب الأهلية في جنوب فرنسا، والشاعر الإسباني “غارسيا لوركا”  هو كاتب مسرحي، وعازف، ورسام، وشاعر إسباني من جيل السبعة والعشرين، ويعد ديوان “شاعر في نيويورك” الذي تم نشره أربعة أعوام بعد وفاته الأكثر شهرة في كتاباته الشعرية، مات لوركا مغدورًا في عمر الثامنة والثلاثين في بداية الحرب الأهلية الإسبانية في 19 أغسطس 1936 بين قرى فيثنار وألفاكار، وكما تنبأ الشاعر في أبياته لم يتم العثور على جسده قط:

“وعرفت أنني قتلت

وبحثوا عن جثتي في المقاهي والمدافن والكنائس

فتحوا البراميل والخزائن

سرقوا ثلاث جثثٍ

ونزعوا أسنانها الذهبية

ولكنهم لم يجدوني قط”

لم يكن لوركا علامة من علامات الثورة في إسبانيا فقط بل تحول إلى رمز في أبيات البياتي وأستحضره في أذهان كل من يقرأ شعره بِصورة “الشاعر القتيل” ويكرر ذكره ويعيد استحضاره كلما ذكر أحد المناضلين في أشعاره أو المبدعين وكأن لوركا الشاعر تكيف بحبر البياتي ليصبح رمز الحرية والنضال ويكأن الصورة الشعرية على ورق البياتي لن تكتمل بِدونه فأصبح الموت الذي نصر الحياة.

لم نرى حضورًا ظاهرًا بشكل مباشر أو غير مباشر للشاعر لوركا في أشعار البياتي قبل عام 1961، كان الظهور الأول  في ديوان “النار والكلمات” في قصيدته “إلى أرنست همنغواي” :

“لوركا صامتٌ

و الدم في آنية الورود

و ليل غرناطة تحت قبعات الحرس الأسود و الحديد

يموتُ , و الأطفال في المهود

يبكونَ

لوركا صامتٌ

و أنت في مدريد”

ربما همنغواي هنا هو الشاهد الصامت على ما حدث في إسبانيا و إلى لوركا وذُكر هنا الشاعر الإسباني بشكل صريح على غِرار قصيدتي “الوريث” و”خيط النور” في ديوان (الذي يأتي ولا يأتي)، وفي قصيدتي “ديك الجن” ،”و عن الموت والثورة” من ديوان (الموت في الحياة) كذلك ذُكر بشكل ضمني وفي نفس الديوان قصيدة “مراثي لوركا”، وفي ديوان (سيرة ذاتية لسارق النار) كان له ذكر من نوع خاص في قصيدة “السيمفونية”.

لم يكتف البياتي بتصوير “لوركا” بصورة الشاعر القتيل والمدافع عن الحريات، وربطه مع رموز كالقمر وبلاد كغرناطة ومدريد، ولكنه أهتم أيضًا بالرسام الذي إعتاد على صخب الألوان بلوحاته كما بشعره، فنرى البياتي يتأثر بأسلوب لوركا الشعري وأكثر من الألوان القوية والنعوت في أبياته مثل في قصيدة “الزنبق والحرية”:

“في ليلي الأسود

قمرًا أخضر

والعصفور الأزرق

في قفص الزنبق

مكسور القلب يغني

يا قمري

يا ولدي الأصغر”

وترجم البياتي حوالي سبعة من قصائد لوركا ونشرها في كتاب “رسالة إلى ناظم حكمت وقصائد أخرى” ولوركا يعد من القلة الذين ترجم لهم البياتي قصائد أو غيرها من الأعمال الأدبية وعلل البياتي اهتمامه بغارسيا لوركا عند التحدث عن كتابه “تجربتي الشعرية” فقد خص لوركا وألبرتي بذكر خاص وقال عن أشعارهما أنها تحمل بداخلها وفي طياتها ما قد يكون الروح الحقيقية للشعر وتستطيع أشعراهم بموسيقاها وألوانها التغلغل بسهوله داخل الروح، كما اننا نرى بسهولة خصائص بلادهم معكوسة في أشعارهم.

إسبانيا البياتي: بالرغم من الظهور الطاغي للحضارة الإسبانية في شعر البياتي قبل أن ذهابه إليها بزمن طويل إلا أن تواجده داخل الأراضي الإسبانية بعد أن وصل نضوجه الشعري إلى أعلى مستوياته كان له تأثير خاص وذلك التأثير لم يكن مقتصرًا على شعر البياتي فقط، فبعد تواجده بإسبانيا لمدة تقارب العقد من الزمان تم ترجمة جميع أعماله إلى اللغة الإسبانية وتجمعت حوله حاشية من كبار المفكرين الإسبان والمستعربين وقيل أن تلك التجمعات كان تحدث في مقهى يسمى “فويما” الذي تم تسميته لاحقًا بمقهى البياتي وكان لتواجده في ذلك الوقت أثر على الجو الأدبي الإسباني فأصبح أحد أعلامها ولذلك من العدل أن نقول أن البياتي بدوره ترك أثره على الأدب الإسباني فكما كان ينقل للعالم بأشعاره صورة إسبانيا المناضلة المعاصرة ترك بداخلها كذلك الأثر العربي لمدرسة الشعر الحديث ولازالت دواوينه وأعماله تُدرس لليوم وليس بإسبانيا فقط ولكن حول العالم.[2]

كون البياتي العديد من الصداقات في تلك الفترة الإسبانية من حياته من كبار الشعراء والمفكرين وحتى السياسيين من إسبانيا وأمريكا اللاتينية والمكسيك ومستعربين، مثل رفائيل ألبرتي الشاعر الإسباني الذي خصة البياتي بقصيدة “إلى رفائيل ألبرتي” وهو صديق الشاعر لوركا الذي ذكره البياتي مرات لا تحصى بشكل مباشر أو غير مباشر، وأنطونيو غاك، وبدرو مونابيث الذي كان وراء ولادة حركة الاستعراب المعاصرة بجامعة أوتونوما بمدريد، وفدريكو أربوس، وكارمن برابو، وحتى الناقد الدكتور خالد سلامة وهو مصري الجنسية كان من ضمن دائرته من المقربين في تلك الفترة، خلد البياتي صورة إسبانيا المناضلة بنفوسنا تلك البلاد التي أحبها واستلهم منها أشعاره وقضى فيها مدة تقارب العقد من الزمان، كما خُلدت أشعاره لتكون منارة للكثير من الشعراء المتحررين الذين جاءوا من بعده.

 

[1] هيام عبد الكاظم ابراهيم. (2015). بواكير حركة الشعر عند الرواد ين التأثر والتأثير ( نازك الملائكة والسياب ) انموذجاً. Journal of College of Education، 213-258.

[2] خالد سالم. (28 3, 2013). عبد الوهاب البياتي محلقًا عبر أشعاره وحيواته في العالم الناطق بالإسبانية. الحوار المتمدن، ص211

أخبار ذات صلة

أخر الاخبار

كتابات الثقافية

عطر الكتب