23 ديسمبر، 2024 8:41 ص

“د. نزار عيون السود”.. انشغل بنقل روائع الأدب المكتوب باللغة الروسية

“د. نزار عيون السود”.. انشغل بنقل روائع الأدب المكتوب باللغة الروسية

خاص: إعداد- سماح عادل

“د. نزار عيون السود” باحث وأستاذ جامعي ومترجم سوري.

حياته..

ولد في حمص عام 1945، وفيها تلقى تعليمه الثانوي. تلقى تعليمه الجامعي في المعهد العالي للثقافة في لينينغراد، حيث حصل على الماجستير في العلوم التربوية 1970.حصل على شهادة الدكتوراه في العلوم النفسية، اختصاص علم نفس اجتماعي، في عام 1983 من جامعة لينينغراد، سانت- بطرسبورغ.

الترجمة..

مارس الترجمة بصورة منهجيّة علمية، وجعل منها هوايته المفضلة منذ عام 1973، كما أتقن اللغتين الفرنسية والروسية لكنه برع بلغته الأم، وبرز كأحد أهم المترجمين السوريين والعرب الذين انشغلوا بنقل روائع الأدب المكتوب بلغة دوستويفسكي إلى لغة الضاد، ليكون في رصيده الإبداعي اليوم أكثر من خمسين كتابا مترجما.

نشر العديد من الكتب والدراسات والبحوث في دور النشر وفي الدوريات العلمية المحلية والعربية في مجالات الفلسفة والتربية وعلم النفس والأدب والمسرح، أشرف على العديد من رسائل الماجستير والدكتوراه. مارس التدريس الجامعي في الجامعات السورية العامة والخاصة وفي جامعات السودان والجزائر وعُمان. صدر له أكثر من 50 كتاباً تأليفا وترجمة وتعريبا عن دور النشر السورية المحلية والعربية.

أعماله..             

ترجمات:

  • نقد علم الاجتماع البرجوازي المعاصر س. ي. بوبوف 1973.
  • الاشتراكية والنزعة الإنسانية سيرغي بوبوف 1974.
  • ساعة الاختيار أو مذكرات الجنرال بونش برويفيتش
  • في علم النفس الاجتماعي
  • دراسات في الأدب والمسرح، مجموعة مؤلفين1976.
  • علم النفس الاجتماعي وقضايا الإعلام والدعاية مجموعة مؤلفين
  • دوستويفسكي: دراسات في أدبه وفكره 1979.
  • التحليل النفسي والفرويدية الجديدة 1981.
  • مقدمة في علم الاجتماع التربوي رينا تاغوروفا 1985.
  • تاريخ الديالكتيك: الفلسفة الكلاسيكية الألمانية مجموعة مؤلفين 1986.
  • علم نفس المعركة الحديثة مكسيم كوروبينيكوف 1987.
  • الخالدون (مسرحية) فيكتور روزوف
  • الحريق (رواية) فالنتين راسبوتين 1989.
  • اللعبة (رواية) يوري بونداريف
  • بوريس يلتسين – حديث صريح حول موضوع راهن 1992.
  • من الأدب الروسي الساخر، 1993.
  • الجزيرة القرمزية (مسرحية) ميخائيل بولغاكوف.
  • التنويم المغناطيسي منذ أقدم العصور حتى الآن، روجنوف، د. روجنوفا 1996.
  • التربية الجنسية للأطفال والمراهقين، غولد جيكان ليافيشينا 2006.
  • سيكولوجية النزاع غالينا لوبيموفا، 2007.
  • الحب والأسرة عبر العصور، يوري ريريوكوفا، 2007.
  • الإيروس والثقافة: فلسفة الحب والفن الأوروبي، فياتشيسلاف شستاكوف، 2010.
  • القصة القصيرة الروسية الساخرة، مجموعة مؤلفين
  • ليس للحرب وجه أنثوي، سفيتلانا اليكسيفيتش
  • سيكولوجية الحب والعلاقات الأسرية، سيرغي كوفالوف، 2016.
  • زمن مستعمل: نهاية الإنسان الأحمر، سفيتلانا اليكسيفيتش
  • كل جيش الكرملين: موجز تاريخ روسيا المعاصرة، ميخائيل زيغار، 2018.
  • سيكولوجية الجسد: صحة الإنسان النفسية والجسدية ألكسندر لوين،2019 .
  • الدبدوب المخطط (حكاية للكبار والصغار)، ناستيا كوفالنكوفا، 2020.
  • السباحة حتى المغارة، تامارا ميخييفا،
  • يرماك – فاتح سيبيريا 1581 – 1584 نيقولاي ألكسيفيتش أبراموف، 2020.
  • ليف تولستوي: الهروب من الجنة، بافل باسينسكي،

الجوائز..

حصل على جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها الخامسة عام 2019.

نال عيون السود جائزة للترجمة والتفاهم الدولي في الدوحة عام 2019 عن كتاب “ليس للحرب وجه أنثويّ” “لسفيتلانا ألكسييفيتش” عن دار ممدوح عدوان عام 2016، كما ترجم للكاتبة ذاتها “زمن مستعمل – نهاية الإنسان الأحمر” صدرت كذلك عن دار ممدوح عدوان عام 2018.

العلاقة بالترجمة..

في حوار معه أجراه “فـادي كحلـوس” يقول “د. نزار عيون السود” عن علاقته بالترجمة: “قبــل تقاعــدي، وخلال عملــي فــي جامعــة دمشــق، فــي كليتــي التربيــة والآداب، وفـي أثنـاء عملـي فـي الجامعـات العربيـة الأخرى فـي السـودان وسـلطنة عمـان، كنـت أمـارس الترجمـة منهجيـة فـي أوقـات فراغـي، خاصـة أثنـاء العطلات والإجازات. فقـد بـدأت بممارسـة الترجمـة، بصـورة كهوايـة مفضلـة، منـذ عـام 1973، أي بعـد تخرجـي مـن الجامعـة فـي روسـيا، وحصولـي علـى ماجسـتير فـي العلـوم التربويـة بسـنتين، وقبـل حصولـي علـى شـهادة الدكتـوراه عـام 1983. وصـدر لـي خلال هـذه الفتـرة ،10 سـنوات، أكثـر مـن عشـرة كتـب.

إضافـة إلـى العديـد مـن المقالات المترجمـة التـي نشـرتها فـي الصحـف والمجلات الأدبية والثقافيـة السـورية والعربيـة. بعـد إنهـاء دراسـتي العليـا وحصولـي علـى شـهادة الدكتـوراه فـي العلـوم النفسـية، نشـرت العديـد مـن الكتـب والمقالات المترجمـة فـي المجلات والدوريـات العربيـة. وبعـد تقاعـدي مـن الجامعـة والتدريـس الجامعـي الأكاديمي ركـزت علـى الترجمـة، إضافـة إلـى عملـي كمستشـارٍ ثقافـي فـي وزارة الثقافـة، الهيئـة العامـة السـورية للكتـاب، لمـدة 5 سـنوات وكنت مترجمـا عـن اللغـة الروسـية.

وبعدهـا تفرغـت للترجمـة. وقـد نشـرت مـا ينـوف علـى خمسـين كتاب وأشير هنـا إلـى دور الترجمـة فـي مسـار التثقيـف الذاتـي، وتنشـيط المطالعـة والقـراءة، فعمليـة البحـث عن كتـب للترجمـة تدفـع المترجـم إلـى الاطلاع الواسـع علـى الكثيـر مـن الكتـب وقـراءة كثيـرٍ مـن الأدبيات بمختلـف أجناسـها”.

ترجمة الأدب..

وعن كيف تختلف ترجمة الأدب عن ترجمة الفكري قول: “الترجمــة الأدبية تختلــف عــن الترجمــة الفكريــة اختلافا كبيــر في روح النــص والترجمــة وطريقتهــا وأســلوبها. علــى المترجــم فــي الترجمــة الأدبية التقيــد الحرفــي ً والأدبي والأسلوبي، ومراعــاة نفســية المؤلــف/ الأديب بعيــدا عن الترجمــة الحرفيــة والتقي بالنـص. بينمـا فـي الترجمـة الفكريـة علـى المترجـم مراعـاة الدقـة التامـة فـي نقـل النـص الـذي يترجمـه، ٍ للقـارئ ومفهومـة ودقيقـة واضحـة عربيـة، وبلغـة تامـة والأفكار والمصطلحـات العلميـة والفلسـفية بأمانـة العربــي.

وإذا كانــت التعابيــر الأدبية والشــعبية والاستعارات والمجــازات والأمثال والأقوال المأثــورة مديــر تنفيــذي لمؤسســة ميســلون للثقافــة والترجمــة والنشــر، مــن مواليــد 1979، خريــج كليــة الإعلام بجامعــة دمشــق، ناشــط سياســي وإعلامي، مــن مؤسســي تجمــع أحــرار دمشــق وريفهــا للتغييــر الســلمي – لجــان التنســيق المحليــة – تجمــع أحــرار ثــورة الكرامــة 2011، لـه عديـد مـن المقالات والقـراءات النقديـة منشـورة فـي عـدد مـن الصحـف المطبوعة والإلكترونية”.

رثاء..

في مقالة بعنوان (رحيل الكاتب والمترجم والأكاديمي السوري الدكتور نزار عيون السود) كتبت “د. نادرة الحسامي”: “هل توقفت يده عن الكتابة في لحظة، أم توقف القلب وسبق، أم هل قرأ عصارة فكر اهتز لها القلب والقلم فتوقفا معا، لا اتخيله إلا جالسا على كرسيه وأمامه الشاشة، وأذنيه تتابع سماع لحن كلماته التي تنساب نغما مع انفعالاته، سنين مرت ورأي في الترجمة حياة في الحياة، وخلودا لا يمحوه الزمن، نقل أجمل ما سطره الأدب الروسي بكل عمق تجربة وفلسفة كتابه، كان لا يبخل على قراءه بشذرة يطلعهم على ما يعتصر قلبه، شغله موضوع الحب طويلا، فهل عاشه حقا أم افتقده أم تاقه بمعناه الحقيقي بين الأهل وفي الوطن لا أدري!

اسمع اسمه يتردد في عائلتي، أستاذا في الجامعة في مجال علم النفس الاجتماعي، وجمعتني به الشذرة وفهمت لحنه، وكان ممثلا للحن عصره المتطلع للعدالة والرخاء والسلام، وتعرفت عليه  وهو من ذلك البيت الأثري العتيق الذي انجب الشعراء والادباء والكتاب ورجال الدين، بالاتجاهات الأربعة، كان يتابعني بما اكتب وباهتمام وشجعني وبقوة وقال لي تابعي فلك أسلوب في الكتابة مميز وجميل”.

وتضيف: “كنت اطمئن عليه بين الحين والآخر تفانى في خدمة شريكة عمره وودعها منذ أشهر، يعمل بدأب ونشاط وأمامه مشاريع كبيرة تنتظر يده لتعمل، وقلبه ليضخ، وعقله ليعتصر، ولكن للقدر لغة أخرى قد لا نفهمها، ولكن نحسها، تزحف ببطء، وبصمت

رحم الله الدكتور نزار عيون السود الاديب والمترجم والناقد الذي ستخلده المكتبة العربية والأجيال بما قدمه لها من الفكر الروسي، ولن ينساه جيله وأصدقائه وكل من تواصل معهم بدماثة خلقة وتواضعه، فهل ستتوقف الشذرة، وهل ستمحى صورته من ذاكرة وصفحات الأصدقاء، اشعر بقسوة الزمن عند اختطاف سريع لمن له هذا الحضور المميز”.

وفاته..

توفى “د. نزار عيون السود” يوم 2 فبراير 2023، عن عمر ناهز 78 عاماً.

أخبار ذات صلة

أخبار ذات صلة