9 أبريل، 2024 2:03 ص
Search
Close this search box.

دستويفسكي وغوغول

يربط القارئ العربي غالبا هذين الاسمين الكبيرين في الادب الروسي بالقول الشائع , الذي ينسبونه لدستويفسكي – ( كلنا خرجنا من معطف غوغول), وهو تبسيط التبسيط للحديث عن علاقة هذين الكاتبين في اطار علم الادب المقارن , ويذكرني بما قاله لي مرة احد معارفي , عندما سألته عن انطباعاته حول العاصمة النمساوية فيينا التي زارها, … اقرأ المزيد

شئ عن متحف تسفيتايفا وبرنامجه الثقافي

متحف تسفيتايفا في موسكو هو الشقة التي عاشت بها الشاعرة وعائلتها الصغيرة منذ عام 1914 الى عام 1922 (هاجرت بعدئذ من الاتحاد السوفيتي مع زوجها) . و الشاعرة مارينا تسفيتايفا ( 1892-1941 ) هي ابنة بروفيسور جامعة موسكو ومؤسس متحف الفنون الجميلة في موسكو واول مدير له , ووالدتها عازفة بيانو معروفة في روسيا . … اقرأ المزيد

ثرثرة فوق الفولغا

قال لي فلان الفلاني – بكل جديّة وهو يبتسم بثقة – ان هناك اسرار و تفصيلات مخفية بعناية من قبلك حول مقالاتك العديدة في الادب الروسي , التي تنشرها منذ عدة سنوات في مواقع مختلفة , وقال لي ايضا , ان (الذين يتابعونك , وهم ليسوا بسطاء وانما خبراء ويحملون شهادات علمية عليا من جامعات … اقرأ المزيد

تمثال غريبويديف في طهران اولا ثم في موسكو ثانيا

تم تدشين تمثال غريبويديف في طهران عام 1912 , اما في موسكو فقد تم تدشينه عام 1959 , والفرق الزمني بين التمثاليين حوالي نصف قرن تقريبا , وهي ظاهرة فريدة وغريبة جدا في مسيرة الادب الروسي , لم يسبق ان حدثت في روسيا مع اي شخصية بارزة اخرى في تاريخ روسيا الطويل , وقصة هذا … اقرأ المزيد

بيلينسكي في روسيا بين الامس واليوم

كان بيلينسكي ( 1811-1848) في الاتحاد السوفيتي الناقد الادبي رقم واحد في كل الدراسات والبحوث الادبية , وكان الاستشهاد باقوال بيلينسكي وافكاره يعني صحة اي موقف من المواقف الادبية في اي نقاش او حوار يجري حول اي موضوع من مواضيع الدراسات الادبية تلك بغض النظر عن طبيعتها وتفاصيلها وأغراضها. وعندما كنّا طلبة في كليّة الفيلولوجيا … اقرأ المزيد

بوشكين و غريبويديف

عاش الكساندر سرغييفيتش غريبويديف 34 سنة ( 1795 – 1829) , وعاش الكساندر سرغييفيتش بوشكين 38 سنة ( 1799 – 1837 ) ( كلاهما – وياللغرابة – بنفس الاسم واسم الاب !!!) , اي ان غريبويديف كان اكبر من بوشكين اربع سنوات فقط عندما كانا على قيد الحياة, و ليست هذه الفترة كبيرة بين الاثنين … اقرأ المزيد

خلاف بين خليل وابراهيم ثم حوار فوئام

خليل هو الدكتور خليل عبد العزيز, السياسي المعروف و مؤلف كتاب – (محطات من حياتي) الصادر في بغداد العام 2018 , و ابراهيم هو ألاستاذ الدكتور ابراهيم خليل العلاف , المؤرخ العراقي الكبير والاستاذ اللامع في جامعة الموصل , والخلاف الذي حدث بينهما هو خلاف فكري بحت حول موقفهم الشخصي من احداث معينة جرت في … اقرأ المزيد

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (13)

الترجمة الحرفية – كن حذرا مع الذي يصمت. التعليق – يقول المثل الطريف باللهجة العراقية في نفس المعنى – من السكوتي طكي وموتي ومن الورواري خلي وفوتي . ( السكوتي – الصموت // طكي – انفجري // الورواري – الثرثار ). المثل الياباني واضح وصارم ودقيق . +++++ الترجمة الحرفية – اذا أردت ان تعرف … اقرأ المزيد

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (12)

الترجمة الحرفية – الخصومات في البيت تزرع الفقر. التعليق – مثل صحيح جدا. يوجد مثل روسي يقول – جدر العائلة يفور دائما , وربما يمكن القول ان المثل الياباني هنا يبين الوجه الاخر للقمر , اي الوجه المظلم له , اذ ان (جدر العائلة يفور) يعنى ان التضامن والوئام يسودان في تلك العائلة , والعكس … اقرأ المزيد

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (11)

الترجمة الحرفية – سبع مرّات دقّق قبل ان تسئ الظن بانسان او تشكك به. التعليق – مثل حكيم جدا , لأن ( بعض الظن اثم ) كما تشير الآية الكريمة . المثل الياباني هنا يذّكر بالدقة اليابانية , اذ انه يدعو الى التدقيق ( سبع مرّات !!!) . +++++ الترجمة الحرفية – نهاية الثرثرة – … اقرأ المزيد

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (10 )

الترجمة الحرفية – الناس الذين يتكلمون كثيرا , يعرفون قليلا. التعليق – مثل صحيح , فالشخص الذي يثرثر حول كل المواضيع يعني انه لا يعرف محتواها بعمق وانما يعرفها بشكل عام , اوسطحي , او لا يعرفها أصلا, وانه يحب ان يبرز بين الآخرين , ويبين ( عضلاتهّ !) ليس الا. +++++ الترجمة الحرفية – … اقرأ المزيد

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (9)

التعليق – هذا مثل عالمي من حيث المعنى , ولنتذكر امثالنا العربية في هذا الخصوص – لكل جواد كبوة / لكل عالم هفوة / …الخ , وهناك امثال عند الشعوب الاخرى ذات صور فنية تختلف في الشكل , الا انها تتطابق من حيث المضمون , منها – والسبّاحون المهرة يغرقون … +++++ الترجمة الحرفية – … اقرأ المزيد

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية ( 8 )

الترجمة الحرفية – لا تثق بالانسان الذي يمدح نفسه. التعليق – مثل صحيح , اذ يقول المثل العربي من مدح نفسه فهو كذّاب , فكيف يمكن ان نثق بكذّاب؟ +++++ الترجمة الحرفية – المواظبة – ام النجاح. التعليق – يؤكد المثل العربي – من سار على الدرب وصل , و يقول المثل الصيني – لا … اقرأ المزيد

المفكّر و الفيلسوف غوغول

غوغول هو احد الادباء الروس الكبار الذين دخلوا في تاريخ الفلسفة الروسية ( انظر مقالتنا بعنوان – الادباء الروس في تاريخ الفلسفة الروسية) , وتوجد الكثير من المصادر الروسية ( من كتب وبحوث و مقالات … الخ) تتناول طبيعة فلسفتة وتحلل خصائصها و تدرسها, و تطلق تلك المصادر عليه بشكل مباشر وواضح وصريح تسمية – … اقرأ المزيد

روسيا تحتفل بالذكرى 250 لميلاد كريلوف

اسميناه في مقالة سابقة لنا – ( ابن المقفع الروسي ) ( انظر مقالتنا بعنوان – كريلوف ابن المقفع الروسي ) لأنه يذكرنا – نحن العرب – بابن المقفع الذي ترجم لنا الكتاب الخالد ( كليلة ودمنه ) , اذ ان كريلوف ايضا ترجم وقدّم للقراء الروس ( كليلتهم الخالدة ) , كما يطلقون عليه … اقرأ المزيد

مع سائق طاجيكي في موسكو

يثرثر سائقو سيارات الاجرة من الشعوب السوفيتية سابقا ( وما أكثرهم الان في المدن الروسية الكبيرة ) مع الركاب في موسكو , ويذكروني بالقصص الطريفة عن ثرثرة الحلاقين في مادة القراءة بمدارسنا الابتدائية ايام زمان , وهذا ما حدث معي قبل فترة قصيرة في موسكو, اذ لاحظ سائق سيارة الاجرة ملامحي غير الروسية رأسا , … اقرأ المزيد

صوفي لافيت – الفرنسية الروسية التشيخوفية

صوفي لافيت – بروفيسورة في جامعة باريس , التقيتها عام 1966 عندما وصلت الى باريس ( بعد انهاء دراستي في الاتحاد السوفيتي) للالتحاق في قسم الدراسات العليا بتلك الجامعة , وقد تحدثت عن هذا اللقاء الطريف في مقالتي بعنوان – ( تشيخوف في العراق وتشيخوف في فرنسا ) , حيث كتبت بالتفصيل كيف ان لافيت … اقرأ المزيد

ثلاثي لينينغراد العراقي

كان يمكن لعنوان هذه المقالة ان يكون – شبّر/ عارف / القرة داغي , اي حكمت شبّر ومحمد عارف وكامران القرة داغي , وكان يمكن ايضا ان يكون – ثلاثي لينينغراد العراقي ومصيره , وكان يمكن ان يكون ايضا – و ببساطة – حلقة جديدة برقم جديد ليس الا في سلسلة مقالاتي عن (عراقيين مرّوا … اقرأ المزيد