13 أبريل، 2024 7:37 م
Search
Close this search box.

حياة شرارة ويسنينها في الربوع العربية

يمكن القول ان الكتابة عن المرحومة أ.د. حياة شرارة قد بدأت لتوّها – ليس الا- في العراق , وقد لعبت دار ( المدى ) باعادة اصدار مؤلفاتها دورا بارزا بلا شك في هذه العملية , ولكنها ( اي الكتابة عن حياة شرارة ) لازالت تنتظر الباحثين العراقيين للتعمق في تراثها واكتشاف وتحديد قيمته الحقيقة في … اقرأ المزيد

مسرح غوغول يتحول الى مركز غوغول

تأسس هذا المسرح في موسكو عام 1925 , ومرّ طبعا – منذ ذلك الوقت ولحد الآن – بمختلف المراحل المتنوعة وحسب الاحداث التاريخية السوفيتية المعروفة , و التي كانت سائدة آنذاك , وليس هدف هذه المقالة الحديث عن تاريخ المسرح العتيد هذا, اذ اننا نود ان نتحدث هنا فقط عن نقطة واحدة محددة ومتميّزة جدا … اقرأ المزيد

مع سائق روسي في موسكو

قلت له مبتسما , اني نادرا ما التقي بسائق روسي في سيارات الاجرة بموسكو , اذ ان معظمهم يكونون عادة من الشعوب السوفيتية سابقا , فقال لي , نعم , ان الامر فعلا كما تقول , و انا سائق (طارئ!!) على هذه المهنة , وهكذا بدأنا ندردش مع بعضنا . حكي لي هذا السائق الروسي … اقرأ المزيد

عند تمثال القيصر الكساندر الاول في موسكو

اقامة تمثال لقيصر روسيا الكساندر الاول في روسيا الاتحادية بموسكو , وعند جدار الكرملين بالذات , وفي العام 2014 , ويدشن التمثال رئيس روسيا الاتحادية فلاديمر بوتين بنفسه, ويشيد بدور هذا القيصر المتميّز في تاريخ روسيا . كل ذلك يثير الدهشة طبعا , ويطرح عشرات الاسئلة الكبيرة امام الروس وامام الاجانب ايضا , الذين يتابعون … اقرأ المزيد

عن أكساكوف وعائلته في تاريخ الادب الروسي

الكلمات الاساسية , التي يمكن ان نقولها – قبل كل شئ – حول اكساكوف بالنسبة للقارئ العربي , هي انه – الكاتب الروسي شبه المنسي , او بتعبير ادق , شبه المجهول تقريبا في مصادرنا العربية بشكل عام حول الادب والفكر الروسي , والسبب الاوّل – في رأينا – يكمن في ان أكساكوف لم يكن … اقرأ المزيد

أمثال افغانية مترجمة عن الروسية (3)

الترجمة الحرفية – الاطفال لا يلعبون بالنار ابدا . التعليق – لأن الاطفال يفهمون خطرها بشكل دقيق وحاسم و مباشر , أمّا الكبار, الذين لا يفهمون خطرها , فهم الذين ( يلعبون!!!) بها , وهم الذين يحترقون بها ويحرقون الذين من حولهم بها ايضا . هل يمكن اعتبار هذا المثل سياسي؟ قال صاحبي نعم , … اقرأ المزيد

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (15)

الترجمة الحرفية – المحيط لا يستخف بالنهيرات الصغيرة . التعليق – كم نحن بحاجة الى تأمّل هذا المثل العميق بمعناه المباشر والمجازي , فالمحيط بحجمه الهائل لا يستخف بالنهيرات الصغيرة , فكيف يمكن للانسان المغرور ان يستخف بالآخرين من حوله , كما يحدث غالبا في المجتمعات , وخصوصا عندنا ؟ مثل جميل وعميق , والرمزية … اقرأ المزيد

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (14)

الترجمة الحرفية – القريبون من بعض روحيّا ينجذبون نحو بعضهم البعض . التعليق – ونحن نقول في مثلنا الشهير – شبيه الشئ منجذب اليه . المثل الياباني اكثر دقة , اذ انه يتحدّث عن ( القريبين روحيّا ) . يوجد مثل روسي طريف جدا في نفس هذا المعنى ايضا يقول – صيّاد السمك يرى صيّاد … اقرأ المزيد

أمثال صينية مترجمة عن الروسية (12)

الترجمة الحرفية – انسان بلا رأيّ لا يصلح ان يكون عرّافا او طبيبا . التعليق – الانسان بلا رأي محدد هو الانسان المتردد في اتخاذ قراره الحاسم في كل شئ , فكيف يمكن – فعلا – ان يكون طبيبا ؟ ولكن الطرافة في هذا المثل الصيني تكمن في الاشارة الى ( مهنة!!!) العرّاف ايضا . … اقرأ المزيد

أمثال فيتنامية مترجمة عن الروسية (4)

الترجمة الحرفية – في الشؤون الغريبة بصير , في شؤونه – أعمى . التعليق – آه !!!  كم يذكّرني هذا المثل الفيتنامي بتاريخنا العراقي السياسي , والذي عاصرته منذ اواسط القرن العشرين , عندما كان رفاقي يتحدثون لي عن تلك ( الشؤون الغريبة !) وتفاصيلها وانتصاراتها , وهم لا يعرفون ( درابينبلادهم وشعابها !!) . … اقرأ المزيد

أمثال صينية مترجمة عن الروسية (11)

الترجمة الحرفية – من عش الغراب لن تأخذ بيضة دجاجة . التعليق – مثل جميل وطريف , وصورته الفنية جديدة ومبتكرة بكل معنى الكلمة . قال صاحبي , ان هذا المثل سياسي بحت , وانه ينطبق على هؤلاء الذين يأملون العدالة من الطغمة الظالمة بسبب سذاجتهم وعدم معرفتهم بقواعد اللعبة . قلت له , انك … اقرأ المزيد

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (5)

الترجمة الحرفية – تبدو للغريق , ان القشّة يمكن ان تنقذه . التعليق – ونحن نقول بلهجتنا العراقية – الغركان يجلّب بكشّاية ( الغريق يتمسّك بقشة ) . قال صاحبي , يبدو ان هذا المثل الهندي هو اصل المثل العراقي , فقلت له , انني وجدت هذا المثل عند اليابانيين ايضا , وهو – الغريق … اقرأ المزيد

أمثال فيتنامية مترجمة عن الروسية (3)

الترجمة الحرفية – جيش بلا قائد مثل نمر بلا رأس . التعليق – صورة فنية مرعبة حقا , فالنمر حيوان مفترس دموي, وهذا الوحش بلا رأس ! يرسم هذا المثل صورة سريالية للوهلة الاولى ( نمر بلا رأس ) , ولكن من الواضح تماما , ان هذه الصورة السريالية ذات ابعاد واقعية جدا , اذ … اقرأ المزيد

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (4)

الترجمة الحرفية – الرحمة تجمّل الانسان القويّ. التعليق – ونحن نقول – العفو عند المقدرة . أليس العفو يعني قوة الانسان ؟ وأليس العفو يجعل الانسان جميلا ؟ وأليس العفو هو الرحمة؟ المثل الهندي صحيح مثلما القول العربي . +++++ الترجمة الحرفية – بائع النظارات في عالم العميان . التعليق – مثل ساخر جدا , … اقرأ المزيد

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (3)

الترجمة الحرفية – النصر اولا على نفسك , وبعدئذ على الاعداء . التعليق – مثل فلسفي عميق , هكذا قال لي صاحبي , فطلبت منه توضيحا لذلك , فضحك وقال , الا يذكرك هذا المثل باوضاع بلداننا العربية ؟ ثم بدأ (يدندن!) بمقطع من اغنية عراقية شهيرة ظهرت في بداية الثمانينات تقول – ألف مبروك … اقرأ المزيد

رواية تولستوي (الحرب والسلم ) بين أمريكا وروسيا

تابعت – وبكل متعة – برنامجا خاصا في بداية عام 2020 بثته محطة ( ايستوريا ) (التاريخ ) التلفزيونية الروسية حول الزيارة التي قام بها نيكيتا سرغييفتش خروشوف – الرجل الاول في الحزب الشيوعي السوفيتي والدولة السوفيتية في نهاية الخمسينات وبداية الستينيات الى الولايات المتحدة الامريكية , حيث كنت أنا آنذاك طالبا في جامعة موسكو. … اقرأ المزيد

أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية (4)

الترجمة الحرفية – والحكيم يمكن ان يخطأ . التعليق – والمثل الياباني يقول – والقرد يمكن ان يسقط من الشجرة . هناك أمثال كثيرة لدى مختلف الشعوب حول هذه الحالة الانسانية الاعتيادية في الجياة البشرية في كل مكان , ولنتذكر مثلنا العربي الشهير – لكل عالم هفوة ولكل جواد كبوة . آه من الانسان المغرور … اقرأ المزيد

أمثال أفغانية مترجمة عن الروسية (2)

الترجمة الحرفية – قول الحقيقة للصديق لا يسئ الى الصداقة . التعليق – ونحن نقول صديقك من صدقك لا من صدّقك . قال صاحبي , ان هذا المثل الافغاني ينطبق على الاصدقاء الحقيقين فقط , فالصديق غير الحقيقي لا يتحمل الحقيقة ابدا مع الاسف, فابتسمت أنا ووافقته على ذلك . +++++ الترجمة الحرفية – الفقر … اقرأ المزيد