الحلقة الحادية والعشرون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية .
ض.ن.
الترجمة الحرفية – الدموع سوائل لكنها مرٌة .
التعليق –الماء سائل بلا طعم ولون ورائحة , لكن الدموع تعني المرارة رغم كونها من السوائل . يضرب هذا المثل عند الاحساس بالمعاناة والالم, وبالتالي , البكاء جراء ذلك .
+++++
الترجمة الحرفية – عند الزوج السئ الزوجة حمقاء دائما .
التعليق – هذا مثل يدافع عن الزوجات ضد أزواجهن بشكل عام , اذ ان الزوج هو السئ او الاحمق عندما يشير دائما الى ان زوجته سيئة او حمقاء . يضرب هذا المثل للتأكيد ان كلا الطرفين مسؤولان عن حياتهما الزوجية المشتركة, لكن الزوج – مع ذلك – هو المسؤول الاول .
+++++
الترجمة الحرفية – ثق أكثر بالاعمال وليس بالاقوال .
التعليق – يضرب لاهمية الاعمال مقارنة بالاقوال والثرثرة الفارغة والتي لا قيمة لها , وهو مثل عالمي طبعا . توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى , منها المثل العربي المعروف الذي استشهدنا به عدة مرات في هذه السلسلة وهو – الافعال أبلغ من ألاقوال / او / – العمل أبلغ خطاب…
+++++
الترجمة الحرفية – الزمن يداوي .
التعليق – مثل عند معظم الشعوب , ومعناه واضح جدا , وبالعربية نقول – لا يوجد حزنا مهما كان لا يخففه الزمان…
+++++
الترجمة الحرفية – السعادة أفضل من الثروة .
التعليق – يضرب في ان السعادة بالذات هي هدف الحياة الانسانية وليس الثروة والغنى .
+++++
الترجمة الحرفية – رجاء الاغنياء – أمر صارم .
التعليق – يضرب في ان الاغنياء دائما أقوياء بسبب ثروتهم , ولهذا فان كل ما يطلبونه يخضع لقوة ثروتهم حتى ولو كانوا يرجون ذلك, لأن هذا الرجاء لا يمكن ان يرفض .
+++++
الترجمة الحرفية – النقود ذات أجنحة وتطير.
التعليق – مثل روسي ساخر يضرب عندما يجري صرف النقود دون مسؤولية و دون الاخذ بنظر الاعتبار اهميتها وقيمتها الحقيقية.
+++++
الترجمة الحرفية – دون ان تبتل الايدي لا يمكنك ان تغتسل.
التعليق – يضرب للتأكيد على الحلول الواقعية والبديهية والمنطقية لكل شئ, والتي لا يمكن التغاضي عنها او عدم الاعتراف بها في مسيرة الحياة الانسانية .
+++++
الترجمة الحرفية – الصديق المخلص لا ثمن له .
التعليق – يضرب لقيمة الاصدقاء المخلصين الصادقين , والذين لا يمكن ان تشتريهم بأي ثمن مهما كان .
+++++
الترجمة الحرفية – اصبر ايها القوزاق , ستصبح قائدا .
التعليق – يترجم جابر في قاموسه هذا المثل كما يأتي – من صبر ظفر / الصبر مفتاح الفرج , وهي ترجمة سليمة بلا شك , الا انها عامة جدا و غير كافية لترجمة ابعاد هذا المثل الروسي الخاص بفئة المقاتلين القوزاق وصفاتهم التي يتميٌزون بها , واظن ان الاحتفاظ بالترجمة الحرفية لهذا المثل أفضل من اجل توضيحه.
+++++
الترجمة الحرفية – عش قدر ما تريد , لكن اياك ان تتنفس.
التعليق – مثل روسي يذٌكر بالمثل العربي ( باللهجة العراقية ) – كرصة ( قرصة ) خبز لا تكسرين واكلي الى ان تشبعين . يضرب للتناقض الرهيب وغير المنطقي بين الواقع والوقائع المضادة له .
+++++
الترجمة الحرفية – الملعقة غالية عند الغداء.
التعليق – الملعقة ذات قيمة كبيرة عندما يحل موعد الطعام. يضرب هذا المثل للتأكيد على ان لكل شئ ضرورته و قيمته واهميته عندما تحين ظروف استخدامه , مهما يكن هذا الشئ صغيرا او منسيا او بلا اهمية .
+++++
الترجمة الحرفية – عند الكذب أرجل قصيرة .
التعليق – مثل عالمي يضرب لوصف الكذب ,و استقر بالعربية كما يأتي – حبل الكذب قصير.
+++++
الترجمة الحرفية – القوة ليست بالقوة وانما بالحقيقة .
التعليق – يضرب لتمجيد الحقيقة في الحياة الانسانية وقوتها وانتصارها .
+++++
الترجمة الحرفية – العين ترى بعيدا , لكن العقل يرى أبعد .
التعليق – يضرب للتأكيد على دور العقل والحكمة والتفكير السليم .
+++++
الترجمة الحرفية – فجأة لن تصبح صديقا.
التعليق – الصداقة تتطلب الزمن الكافي والضروري لها كي تتبلور وتتوطد بين البشر . يضرب لضرورة مراعاة شروط الصداقة وعدم التسرع باعلانها .
+++++
الترجمة الحرفية – دون ضيق لن تعرف الصديق.
التعليق – الوجه الآخر للمثل العربي والعالمي طبعا – الصديق وقت الضيق . يضرب للتأكيد على قيمة التجربة الواقعية والحقيقية للصداقة اثناء الازمات والضيق . يذٌكرنا ايضا ببيت الشعر الذي ذهب مثلا وهو –
وما أكثر الاخوان حين تعدٌهم ولكنهم في النائبات قليل .