هذه هي الحلقة السادسة من سلسلة مقالاتي حول الامثال والحكم الروسية , وهي تضم – مثل سابقاتها – الترجمة الحرفية لمجموعة من الامثال الروسية والتعليق حولها .
ض.ن.
+++++++++
الترجمة الحرفية – الذي يعيش بالخداع يموت بالفقر .
التعليق – يضرب للحث على العيش بشرف وكرامة , اذ ان الخداع يؤدي الى الهلاك . يوجد بالعربية مثل مطابق لهذا المثل الروسي وهو – الذي يعيش بالحيلة يموت بالفقر .
+++++
الترجمة الحرفية – ليس كل ما يلمع ذهبا .
التعليق – يضرب في انه ليس كل ما يلفت النظر يمتلك نفس القيمة , وانه يجب التمييز بين الاشياء المتشابهة على وفق قيمتها الحقيقية , وهو مثل شائع في الكثير من اللغات , بما فيها لغتنا العربية .
+++++
الترجمة الحرفية – بما نمتلك , نحن سعداء .
التعليق – يضرب عندما يقترحون على الضيف غير المنتظر ان يشاركهم بما يوجد لديهم رغم تواضعه . يوجد بالعربية مثل قريب لذلك المثل الروسي من حيث المعنى وهو – الجود من الموجود.
+++++
الترجمة الحرفية – الكوبيك القريب أغلى من الروبل البعيد .
التعليق – الكوبك أصغر عملة روسية , ويقابل الفلس او المليم , و يضرب هذا المثل في ان الفائدة الصغيرة , ولكن الملموسة , افضل من الفائدة البعيدة المنال . توجد امثلة معروفة في الكثير من اللغات بما فيها العربية في هذا المعنى ولعل اشهرها هو – عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة . هناك عدة امثلة باللهجة العراقية تتناول هذا المفهوم ايضا منها – بيضة اليوم أحسن من دجاجة باجر / غديني اليوم ولا تعشيني باجر… (باجر – الغد ) .
+++++
الترجمة الحرفية – الكوبيك يحمي الروبل .
التعليق – يضرب لعدم التفريط باي شئ صغير و ضرورة أخذه بنظر الاعتبار , اذ ان تلك الاشياء الصغيرة تؤدي الى الحفاظ على الاشياء الكبيرة . يترجم جابر في قاموسه الكبير هذا المثل كما يأتي – حصوة بتسند جرٌة , وهي ترجمة صحيحة , ويوجد باللهجة العراقية مثل مناظر وهو – نوايه تسند حب (النوايه هي نواة التمر و الحب بكسر الحاء هو زير الماء المصنوع من الفخار) .
+++++
الترجمة الحرفية – للباخرة الكبيرة – رحلة كبيرة .
التعليق – يضرب في ان الانطلاق الكبير يحققه ذاك الذي يستحق فعلا الوصول الى أعلى المراتب . يترجم بوريسوف هذا المثل بقاموسه كما يأتي – السفن الضخمة تلزمها مياه عميقة , وهي شبه ترجمة حرفية وصحيحة لكنها لا توضح معنى المثل , أما جابر في قاموسه الكبير فيترجمه – لصاحب المقام الكبير اعمال واسعة وامكانيات ضخمة , وهي ترجمة أقرب – بلا شك – الى روحية المثل . يوجد بالعربية شطر شعر ذهب مثلا وهو
– على قدر أهل العزم تأتي العزائم , ونظن انه ربما يمكن لهذا المثل العربي ان يعبر بشكل أدق وأجمل عن المعنى العام لهذا المثل الروسي .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا تخاف من الذئاب – لا تذهب الى الغابة .
التعليق – يضرب في ان الانسان الذي يقرر القيام بعمل ما فيجب عليه الا يخاف من الصعاب التي تواجهه . يترجم جابر هذا المثل في قاموسه الكبيرمستخدما شطر بيت الشعر الذي ذهب مثلا وهو – من يركب البحر لا يخشى من الغرق , وهي ترجمة صحيحة ودقيقة .
+++++
الترجمة الحرفية – الطفل بلا عناية عندما يكون عند سبع مربيات .
التعليق – يضرب لضياع الاهتمام والمسؤولية عندما يناط العمل لعدة اشخاص . يترجم جابرالمثل الروسي كما يأتي – من كثرة الملاحين غرقت السفينة , وهي ترجمة صحيحة.
+++++
الترجمة الحرفية – الاواني المكسورة تعيش قرنين .
التعليق – يضرب للحث على الحرص بشأن الاشياء القديمة التي يمكن الاستفادة منها – رغم نواقصها – في مسيرة الحياة . يترجم جابر هذا المثل في قاموسه كما يأتي – الاواني المتكسرة تخدم طويلا , وهي ترجمة صحيحة الا انها تكاد ان تكون حرفية ولا توضح روحية المثل . يوجد بالعربية مثل مقارب لهذا المثل الروسي وهو – لا جديد لمن لا قديم له , و نظن انه ربما يمكن اعتباره الاقرب الى المعنى العام لذلك المثل .
+++++
الترجمة الحرفية – والبعوضة تصرع الحصان اذا الدب ( الذئب ) يساندها.
التعليق – يضرب لحث الضعيف على الاتحاد والتعاون مع القوي كي ينتصر. يوجد بالعربية العديد من الامثلة في هذا المعنى منها – في الاتحاد قوة / ضعيفان يغلبان قويا / الكثرة تغلب الشجعان …
+++++
الترجمة الحرفية – غطاء لكل برميل .
التعليق – يضرب للشخص الفضولي الذي يتدخل في كل القضايا بغض النظر عن علاقته بها . يترجم جابر هذا المثل في قاموسه كما يأتي – يحشر انفه في كل الامور , وهي ترجمة صحيحة . يوجد مثل طريف باللهجة العراقية في هذا المعنى وهو – حمص بكل جدر ينبص .
+++++
الترجمة الحرفية – كادت السعادة ان تكون مستحيلة , لكن التعاسة ساعدت.
التعليق – يضرب عندما تصبح المشاكل والمصاعب فجأة سببا للسعادة . يوجد مثل عربي مناظر لهذا المثل الروسي وهو – رب ضارة نافعة .