انعقد في موسكو بتاريخ 4 ولغاية 7 ايلول – سبتمبر من العام الحالي المؤتمر العالمي الثالث للترجمة الادبية برعاية معهد الترجمة في روسيا الاتحادية , وقد تلقيت دعوة للمشاركة باعماله ورحبت بها طبعا وقدمت مساهمة بعنوان – ( تورغينيف والمترجمون العراقيون ) و ارسلتها الى سكرتارية المؤتمر, والتي تمت الموافقة عليها و دخلت في المنهج المطبوع للمؤتمر المذكور وباسم العراق ليوم 6 ايلول – سبتمبر , ولكني فوجئت – بعد ذلك – باستلامي دعوة للمشاركة بالدورة الخاصة لاجتماع المكتب الدائم لاتحاد ادباء آسيا وافريقيا في موسكو والذي جاء بدعوة من اتحاد ادباء روسيا للفترة من 3 ولغاية 6 ايلول – سبتمبر ايضا , ونتيجة لتداخل هذين الحدثين المهمين , فقد قررت ان اساهم اولا باجتماعات اتحاد ادباء آسيا وافريقيا لانه الاقرب الى قلبي وعقلي طبعا ( وانطلاقا ايضا من المثل العربي المعروف عن ( الرمانتين ) او ( البطيختين ) اللتين لا يمكن مسكهما بيد واحدة ! او ( الارنبين ) – حسب المثل العالمي , اللذين لا يمكن الركض في وقت واحد لاصطيادهما !…) , وان اساهم في مؤتمر الترجمة الادبية بالقاء كلمتي يوم 6 ايلول / سبتمبر ليس الا , والتي استقبلها المشاركون بانتباه باعتبارها المساهمة العراقية الوحيدة في هذا المؤتمر , وساحاول ان انشر تلك الكلمة وردود الفعل تجاهها لاحقا , ولكني اريد في مقالتي هذه ان اقدم للقارئ عرضا عاما لمنهج هذا المؤتمر العالمي المهم من وجهة نظري , على الرغم من حضوري ومشاركتي في اليوم الاخير من اعماله ليس الا .
ان هذا المؤتمر واسع جدا واظن ان عرض منهاجه هنا ربما يستطيع ان يرسم صورة تقريبية له و يعكس اهميته لحركة الترجمة الادبية العالمية ,
ولا يمكن بالطبع استعراض وقائع هذا المؤتمر باكمله ( تم تشكيل لجان عديدة لجمع الكلمات واصدارها في كتاب مطبوع والكتروني لاحقا ) ولكني اريد التوقف عند عناوين بعض الكلمات التي تم الاستماع الى خلاصاتها في يوم 6 ايلول – سبتمبر فقط , وهو اليوم الذي ساهمت باعماله كما ذكرت اعلاه , والعناوين هذه هي كما يأتي ( مع الاشارة الى بلد الباحث ليس الا دون ذكر اسمه ) وموزعة على تسع مجاميع –
المجموعة الاولى – الترجمة الفنية / البحث والاكتشافات
(مختارات ) – شعر العبث ونثر الوقائع التاريخية (من روسيا ) // تأملات حول موضوعة التغلب على الحواجز اللغوية ( من فرنسا ) // التعبير عن القافية في ترجمة نتاجات بيير ميشو من الفرنسية الى الروسية ( من روسيا ) // ترجمة قصص سولجينيتسن القصيرة جدا الى اللغة التركية ( من تركيا ) // هل يمكن ترجمة الامثال ؟الامثال الاسبانية بالروسية نموذجا ( من روسيا ) // ترجمة جديدة للادب الروسي الكلاسيكي الى اللغة السلوفينية (من روسيا ) // النظرية والابداع – الطريق نحو الترجمة الصحيحة ( من سوريا ) // الترجمة وحوار الثقافات ( من الهند ) // الترجمة باعتبارها وسيلة لاغناء لغة القارئ ( من ايطاليا ) // البعيد القريب – صعوبات الترجمة من اللغات القريبة لبعضها ( من بلغاريا ) // المبادئ الاكثر اهمية للترجمة ( من البانيا )…
المجموعة الثانية – الادب الكلاسيكي الخالد – كيف نترجم وماذا نترجم ؟
( مختارات ) – تاريخ ترجمة الشعر الروسي في عالم الناطقين بالانكليزية . ليرمنتوف اليوم . ( من بريطانيا ) // ليرمنتوف في الترجمات الصينية ( من الصين ) // ليرمنتوف في الترجمة التركية ( من تركيا ) // بوشكين – قصائد وملاحم وحكايات ( من البوسنه والهرسك ) // الترجمات البولونية لرواية بوشكين الشعرية ( يفغيني انيغين ) ( من بولندا ) // الاخوة كارامازوف لدستويفسكي في الترجمة الانكليزية ( من امريكا ) // تورغينيف والمترجمون العراقيون ( من العراق ) // موسيقى النثر الروسي
– تولستوي وتشيخوف باللغة الانكليزية ( من بريطانيا ) // عن ترجمات نثر مندلشتام الى اللغة الايطالية ( من ايطاليا ) // الكلاسيكيون الروس كمعاصرين ( من البوسنه والهرسك ) // الادب الروسي الكلاسيكي في هولندا ( الاراضي المنخفضة ) // ترجمات النصوص الروسية لنهاية القرن التاسع عشر ( من ايطاليا ) // من تجربة مترجم ( من روسيا ) .
المجموعة الثالثة – كيف نترجم الادب المعاصر ؟ حوار مهني بين مترجمي الادب المعاصر لادب روسيا الاتحادية .
( مختارات ) – تأملات حول ترجمة الادب الروسي المعاصر ( من الصين ) // تقبٌل الادب الروسي المعاصر في اليابان ( من اليابان ) // نثر القرية – مشاكل ترجمة واقع الحياة القروية ( من فنلندا ) // عن ترجمة الادب المسرحي الروسي المعاصر في البرازيل ( من البرازيل ) // العالم بعيون النساء – مواضيع وافكار في النثر النسوي للقرن الحادي والعشرين ( من الهند ) // النثر الروسي النسائي في الصين اليوم ( من الصين ) // صعوبات ترجمة ابداع سوروكين الى اللغة التشيكية ( من تشيكيا ) // دكتور زيفاكو في الثقافة الاخرى ( من تركيا ) // ترجمة الكلام الشفهي ( من فرنسا ) // تقبٌل الادب الروسي المعاصر ( 1992 – 2012 ) في الصين اليوم ( من الصين ) .
المجموعة الرابعة – ترجمة الشعر ..
(مختارات ) – مارينا تسفيتايفا – مترجمة للشاعر الاسباني غارسيا لوركا ( من اسبانيا ) // شعر تاركوفسكي في الترجمة الالمانية ( من المانيا ) // الشعر الروسي المعاصر في الترجمات الايطالية ( من ايطاليا ) // الترجمة الشعرية من اللغة الهنغارية – الامكانات والافاق ( من روسيا ) // كيف يمكن ترجمة القصيدة من الروسية الى الصينية ؟ ( من الصين ) // حياة آنا أخماتوفا وابداعها ( من رومانيا ) // ليرمنتوف في سلوفينيا ( من روسيا ) .
المجموعة الخامسة – اعداد المترجمين.. مشاكل التعليم العام و(المدرسة ) التفردية الذاتية .
( مختارات ) – دور المراكز اللغوية للجامعات المحلية في نظام اعداد المترجمين ( من روسيا ) // مصادر المعرفة في الترجمة الادبية ( من ارمينيا ) // مشاكل الترجمة الادبية واعداد المترجمين الجدد ( من استونيا ) // صعوبات ترجمة نتاجات الفلكلور – اللغة الفارسية نموذجا ( من روسيا ) // كيف نحافظ على روحية النص الاصلي عند الترجمة والتصحيح ( من بريطانيا ) // ترجمة الشعراء الروس المعاصرين الى اللغة الارمنية ( من ارمينيا ) // ترجمة النصوص غير القابلة للترجمة – الخصائص القومية والثقافية للحكم والامثال واللهجات ( من فرنسا ) // ترجمة الشعر الشعبي من الانكليزية الى الروسية ( من روسيا ) .
المجموعة السادسة – كيف نرسم خارطة العالم الادبية ؟ الترجمة الى
اللغات ( الكبيرة ) و( الصغيرة ) .
الترجمة الصينية لكتاب ميرسكي ( تاريخ الادب الروسي ) واهميته ( من الصين ) // مترجمان من الروسية الى الاسبانية ( من اسبانيا ) // الترجمات الخارفاتية للادب الروسي في السنوات الخمس الاخيرة ( من خارفاتيا ) // حول تاريخ ترجمة الادب الروسي في ايران ( من ايران ) // الحفاظ على ( السعرات ) القومية في ترجمة النتاجات الادبية ( من مقدونيا ) // نحو تاريخ ترجمات الادب الروسي في اليونان ( من اليونان ) // ترجمة الظواهر السوفيتية الى اللغة الاسبانية في ادب امريكا اللاتينية ( من كولومبيا ) // الترجمة والرقابة (من روسيا ) // ترجمات الادب الروسي في كوبا ( من كوبا ) .
المجموعة السابعة – الطاولة المستديرة …الترجمة من الروسية والى الروسية – لغات شعوب روسيا ورابطة الدول المستقلة وجورجيا …
( مختارات ) – مشاكل ترجمة الكتب الى اللغة الجورجية ( من جورجيا ) // الموقف بشأن ترجمة الادباء الروس الى اللغة الاستونية ( من استونيا ) // خصائص واشكاليات ترجمة الادب من اللغات الاجنبية الى اللغة البيلوروسية في ظروف العولمة ( من بيلا روسيا ) // الترجمة الفنية في اوزبكستان – التقاليد والمشاكل والافاق ( من اوزبكستان ) …
المجموعة الثامنة – الالهام لا يباع , لكن يمكن بيع المخطوطة !! ( وكلاء الادب , دور النشر , المترجمون ).
( مختارات ) – من الذي يخبرنا عن الجديد في سوق الكتب الروسية ؟ ( من بريطانيا ) // ترجمة الادب الروسي في سوق الكتب الالمانية ( من المانيا ) // تقديم المشاريع الادبية الروسية للجمهور البريطاني ( من بريطانيا ) // عن الاعداد الخاصة لمجلة ( الادب الاجنبي الروسية ) ( من روسيا ) ..
المجموعة التاسعة – مدرسة المترجم الشاب .. الترجمة الادبية – النظرية والتطبيق .
الطاولة المستديرة لقضايا ترجمة النثر والشعر . من تجربة مدرسة الترجمة الوطنية في اوزبكستان .
مشاكل ترجمة الادب الكلاسيكي الشعري من الاوزبيكية الى اللغات الاجنبية ( من اوزبكستان ) // قضايا ترجمة الادب الكلاسيكي الاوزبيكي الى اللغة الروسية ( من اوزبكستان ) //
دورة – ( الشرق والغرب ) – الترجمة الادبية و الثقافات… .
خصائص ترجمة مفردات شعر يسينين الى اللغة الاسبانية ( من اسبانيا ) // الترجمات الالمانية للادب الياباني في المانيا ( من النمسا ) // ترجمة الهزل والهزل في الترجمة – ترجمة النثر الفرنسي المعاصر نموذجا ( من روسيا ) // الادب الالماني ومشاكل الترجمة الى اللغتين الكازاخية والروسية ( من كازخستان )
دورة العالم السلافي –
ندوة الثقافات السلافية ومشروعها باصدار – ( مائة رواية سلافية ) (من سلافينيا وصربيا ) // العودة الى الماضي كمطلب للحاضر ( من روسيا ) // الواقع المكادوني الجديد في مرآة الترجمات الروسية ( من مكادونيا ) // الرواية البلغارية في الترجمات الحديثة ( من روسيا ) // توسع العالم السلافي ( من روسيا ) // دستويفسكي بين روسيا والغرب ( من صربيا ) ……… وختاما اكرر – مرة اخرى – ان كل هذه العناوين هي منتخبات ليس الا مما استمع اليه المشاركون في هذا المؤتمر وليوم واحد فقط هو يوم 6/9 / 2014 . تحية لمعهد الترجمة في موسكو على تنظيمه الرائع للمؤتمر العالمي الثالث للترجمة الادبية .