23 فبراير، 2025 4:23 م

جائزة البوكر الدولية للرواية 2022.. فوز الهندية “جيتانجالي شري”

جائزة البوكر الدولية للرواية 2022.. فوز الهندية “جيتانجالي شري”

 

خاص: إعداد- سماح عادل

أعلنت مؤخرا نتيجة جائزة البوكر الدولية للرواية المترجمة، في دورتها لعام 2022، يوم 26 مايو 2022. وفازت رواية “قبر الرمل” للكاتبة الهندية “جيتانجالي شري”، والمترجمة “ديزي روكويل”، وذهبت الجائزة مناصفة بين الكاتبة والمترجمة. وتقدر بمبلغ 50 ألف جنيه إسترليني، لتصبح بذلك أول رواية هندية تفوز بهذه الجائزة العالمية. وقد بث الحفل من خلال الحساب الرسمي للجائزة على “فيس بوك” و”يوتيوب”، في الساعة  9:45 مساءً بتوقيت جرينتش.

وأعلن في بيان رسمي، أعضاء لجنة تحكيم جائزة البوكر الدولية للرواية المترجمة، حيثيات فوز رواية “قبر الرمل” بالجائزة الكبرى، وذلك لأنها رواية “مضحكة وممتعة بشكل غير عادى”. وقال أعضاء لجنة التحكيم إن رواية “قبر الرمل” هي أول رواية هندية يتم الاعتراف بها رسميا من قبل الجائزة، وتحصل على جائزتها.

تدور أحداث رواية “قبر الرمل” في شمال الهند، وتتبع مغامرات امرأة تبلغ من العمر 80 عامًا، وتكتسب بشكل غير متوقع حياة جديدة وغير تقليدية للغاية. ومن حيثيات الفوز أيضا، أن الكاتبة استطاعت أن تقدم رواية جذابة ومضحكة بشكل غير عادى، وفي نفس الوقت مثلت احتجاجًا عاجلاً ضد التأثير المدمر للحدود سواء بين الأديان أو البلدان أو بين الجنسين.

رواية “قبر الرمال”..

صدرت عام 2018 باسم “Ret Samadhi” وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية “ديزي روكويل”، والنسخة المترجمة صدرت باسم “Tomb of Sand” عام 2021.

يذكر أن جائزة البوكر واحدة من أشهر جوائز الرواية، تمنح لرواية مكتوبة باللغة الإنجليزية مباشرة، وتمنح لرواية مترجمة من لغتها الأصلية إلى اللغة الإنجليزية مناصفة للكاتب والمترجم. تم منح جائزة البوكر الدولية لأول مرة عام 2005، ويشترط في الرواية أن تكون صادرة عن دار نشر في المملكة المتحدة وأيرلندا.

القائمة القصيرة..

تضمنت القائمة القصيرة ست روايات من بين 13 رواية وصلت إلى القائمة الطويلة، وهى:

– رواية “سماء” تأليف “ميكو كاواكامي” ترجمة “صموئيل بيت ديفيد بويد”.

– رواية “إيلينا تعرف” تأليف “كلوديا بينيرو” ترجمة “فرانسيس ريدل”.

– رواية “اسم جديد: علم السبعولوجيا السادس والسابع” تأليف “جون فوس” ترجمة “داميون سيرلز”.

– رواية “قبر الرمل” تأليف “جيتانجالي شري” ترجمة “ديزي روكويل”.

– رواية “كتب يعقوب” تأليف “أولغا توكارتشوك” ترجمة “جينيفر كروفت”.

– رواية “أرنب ملعون” تأليف “بورا تشونغ” ترجمة “أنطون هور”.

يذكر  أن الروايات التي وصلت إلى قائمتها في هذه الدورة، مترجمة إلى اللغة الإنجليزية من 11 لغة، تنتمي إلى 12 دولة عبر أربع قارات، ولأول مرة تظهر فيها روايات من اللغات الهندية، كما ضمت القائمة الطويلة لهذا العام الفائزين السابقين أولجا توكارتشوك، وجنيفر كروفت، وديفيد غروسمان، وجيسيكا كوهين، إلى جانب المؤلفين المترجمين إلى الإنجليزية لأول مرة.

قالت الكاتبة والناقدة “فيف فروسكوب” وهي عضو في لجنة التحكيم “أن القائمة القصيرة لجائزة البوكر الدولية تقدم فرصة للقراء للاطلاع على أفضل الروايات المكتوبة حول العالم”. في حين قال رئيس لجنة التحكيم “فرانك وين”: “إن الاختيار بين 135 عملاً مقدماً للجائزة أمر بالغ الصعوبة، ويثير الحزن بما يسببه من استبعاد لأعمال إبداعية رفيعة جداً ومميزة”. وقالت عضوة التحكيم الكاتبة والمترجمة “جيرمي تيانج” أن استبعاد كثير من الروايات سبب لها حالة من الألم. تكشف هذه الآراء عن حضور قدر كبير من الميل الذاتي في الاختيار، حين تكون الأعمال المطروحة كلها على مستوى إبداعي وفني رفيع. لذا من المؤكد أن لكل لجنة اختياراتها وتفضيلاتها الأدبية، وحينها تأتي النتائج مختلفة مع اختلاف أعضاء لجنة التحكيم.

قالت الكاتبة الهندية “جيتانجالي شري” في أحد حواراتها، عقب وصول روايتها “ضريح الرمل” إلى القائمة القصيرة “يجب على الكاتب أن يكتب، ببساطة وإصرار، في الأوقات السيئة والأوقات السعيدة، مع وصوله للبوكر، أو من دون ذلك”. من المهم ملاحظة أن شري هي أول كاتبة هندية يتم ترشيحها للجائزة، وهذا يُعتبر حدثاً فارقاً، إذ سينضم اسم جينجالي شري إلى حلقة الكتاب العالمين القادمين من القارة الهندية.

في رواية “قبر من الرمل”، التي ترجمتها الكاتبة الأميركية ديزي روكويل، تدور أحداث الرواية في شمال الهند، وتستكشف موضوعات الموت والحياة والخسارة، والصدمات التي لا بد منها، والحدود المتحيزة والمسببة للانقسام التي يقيمها البشر. تقدم الكاتبة واقعاً ملموساً للشيخوخة عند تعرضها لاختبار الفقد، فبطلة الرواية امرأة تجاوزت الثمانين تفقد شريك حياتها، ويكون عليها التعامل مع هذا الواقع. روايات كثيرة قدمت فكرة المرأة الأرملة، لكن شري تضع بطلتها العجوز في مواجهة شرسة مع لحظة الحاضر، ومع الأعراف والتقاليد، والأهم مع ابنتها التي أصبحت العلاقة معها شكلاً من أشكال التحدي. فالرواية تطرح فكرة بناء الهوية الذاتية، والفروق المفروضة على أساس الدين والنوع.

القائمة الطويلة..

وتضمنت القائمة الطويلة لعام 2022 روايات:

– رواية “الجنة” تأليف فرناندا ميلكور ترجمة صوفي هيوز.

– رواية “سماء” تأليف ميكو كاواكامي ترجمة صموئيل بيت ديفيد بويد.

– رواية “الحب في المدينة الكبيرة” تأليف سانغ يونغ بارك ترجمة أنطون هور.

– رواية “قصص سعيدة في الغالب” تأليف نورمان إريكسون باساريبو ترجمة تيفاني تساو.

– رواية “ايلينا تعرف” تأليف كلوديا بينيرو ترجمة فرانسيس ريدل.

– رواية “كتاب الأم” تأليف فيولان هاوسمان ترجمة ليزلي كامي.

– رواية “أكثر مما أحب حياتي” تأليف ديفيد غروسمان ترجمة جيسيكا كوهين.

– رواية “الأنماط الظاهرية” تأليف باولو سكوت ترجمة دانيال هان.

– رواية “اسم جديد: علم السبعولوجيا السادس والسابع” تأليف جون فوس ترجمه داميون سيرلز.

– رواية “بعد الشمس” تأليف جوناس إيكا ترجمة شيرين هيلبرج.

– رواية “قبر الرمل” تأليف جيتانجالي شري ترجمة ديزي روكويل.

– رواية “كتاب يعقوب” تأليف أولغا توكارتشوك ترجمة جينيفر كروفت.

– رواية “أرنب ملعون” تأليف بورا تشونغ ترجمه أنطون هور.

أخبار ذات صلة

أخبار ذات صلة