22 نوفمبر، 2024 7:49 م
Search
Close this search box.

واقع الترجمة العبرية للادب العربي في القرن الحادي والعشرين

واقع الترجمة العبرية للادب العربي في القرن الحادي والعشرين

تعتبر ترجمة الأدب العربي الغني ،سواء اكان الادب العربي الكلاسيكي او الادب الحديث ، جزءًا لا يتجزأ من الثقافة العبرية رغم أنها مختزلة وذات اهداف مغرضة تقريبًا منذ نهاية القرن التاسع عشر حتى الوقت الحاضر. ففي بداية ظهور الحركة الصهيونية ، كان المترجمون البارزون ، مثل ديفيد يالين ويويل يوسف ريفلين ، متخصصين في اللغة العبرية والعربية ، كانوا يبحثون ويحاضرون حول اللغة العربية وادبها خدمة للحركة الصهيونية.التي خدمت الترجمة العربية الفصحى أيديولوجيتها ، حيث تعد القيم العربية القديمة ، مثل الكرم والشجاعة وكرم الضيافة ، مثالًا لسلوك اليهودي الجديد المرغوب فيه في بلده الجديد القديم.
في وقت لاحق ، كانت ترجمات الأدب العربي الحديث بمثابة وسيلة للتعرف على طبيعة حياة العرب المعاصرين حول مشاكلهم الإنسانية والاجتماعية. رأى العديد من المترجمين ، بمن فيهم العلماء والمدرسون والصحفيون والكتاب والشعراء ، ترجمة جسر بين اليهود والعرب ، وأحيانًا جسر داخلي لأنفسهم ، مثل الكتاب الشباب ، بمن فيهم ساسون سوميخ وشيمون بلاص وسامي مايكل ، الذين قدموا من العراق إلى إسرائيل وسعوا إلى ترجمة ثقافتهم العربية وطفولتهم. والحياة التي عاشوها الى اللغة العبرية .
وتحتوي أرفف الكتب في المكتبات الجامعية ، وكذلك في المكتبات الخاصة ، عشرات المجلدات ، بما في ذلك الروايات والمختارات والدواوين الشعرية العربية المترجمة الى العبرية ، بما في ذلك تلك المخصصة للترجمات العربية فقط وتلك التي توجد بها الترجمات المزدوجة باللغتين العربية والعبرية. كمترجم نشط للأدب العربي إلى العبرية ، ومترجم وباحث أدبي ، لم أكن راضياً عن تحديد مكان وجمع الكتب ، لكنني أمضيت سنوات عديدة في البحث عن المصادر لمزيد من الترجمات إلى العبرية ، ووجدت آلاف النصوص المنتشرة في مراحل مختلفة من غرض مختلف.
فهناك الكثير من القصص القصيرة والقصائد والعديد من المسرحيات والروايات وشظايا من جميع الأنواع في المجلات الأدبية والكتب والمقالات الأكاديمية حول مجموعة متنوعة من الموضوعات المتعلقة باللغة العربية ، من الإسلام إلى الاوضاع في الشرق الأوسط ، وفي مقالات الصحف حول هذه القضية ، المطبوعة والإلكترونية. اقتباسات من الشاعر اللبناني الذي يعيش في أمريكا جبران خليل جبران تزين دعوات الزفاف والحفلات ، والمترجمين المحترفين والهواة ينشرون ترجمات شعرية عربية على الإنترنت.
في المكتبات ، يمكنك فقط العثور على ما شوهد صباح أمس وإزالته من الرف في وقت مبكر من صباح اليوم التالي ، وعادة ما لا يتم تقديم الترجمات العربية هناك في مكان بارز لأنه ليس لديهم طلب ولا يوجد اعتراف بقيمته التراكمية. ذلك لأن الأدب العربي لا يزال مرتبطًا بالصراع العربي الإسرائيلي ولا ينظر إليه الجمهور العام كمصدر للاهتمام والتمتع بل وتوسيع المعرفة حول المواطنين العرب في إسرائيل وسكان جميع البلدان المجاورة لنا.
كشف اختبار أجريته هذه الأيام أن الأعوام 2012-2013 أنتجت حتى الآن محصولًا جيدًا نسبيًا يتكون من حوالي عشرة كتب عربية مترجمة. ومن أبرزها كتاب واحد كلاسيكي ، “قصص الأنبياء” ترجمته أفيفا شوسمان ؛ “العلاقة السرية مع كارلا بروني” ، قصة قصيرة للكاتب اللامع علاء خلخال ، الذي ينتقد كلا من اليهود والعرب الإسرائيليين ، وترجمته بوريا هورويتز ؛ مجموعة من القصص من شمال البلاد ، “قصة خرافية عن قرية: أساطير قرى منحدرات الجليل والوديان” ، والتي هي ، للأسف ، المجلد الأخير.
اما يورام ميرون لم يقتصر على القصص ؛ بل قام بترجمة العديد من الروايات العربية الى العبرية التي لاقت لها صدى واسع في اسرائيل.
إذا كان الأمر كذلك ، فما هو الخطأ في نظري؟ أولاً ، لا يوجد إطار أكاديمي اليوم لتدريب المترجمين المتخصصين بالترجمة العربية. لا أقصد الدورات الفردية المقدمة هنا وهناك في الكليات أو الجامعات ، بل التدريب المهني الجاد للمترجمين الشفويين والمكتبيين والأدب والتكنولوجيا والطب وأجهزة الكمبيوتر والتلفزيون ، وأكثر من ذلك. تم إغلاق أطر التدريس السابقة في الجامعة العبرية وكلية بيت بيرل وجامعة بار إيلان لأن الترجمة لا تعتبر مجالًا خطيرًا في إسرائيل ، ولا تعتبر اللغة العربية موضوعًا شائعًا هنا ، ومعظم الناس يديرون ظهورهم عن الشرق الأوسط حيث نعيش، فنحن نتعلم الإنجليزية الأمريكية ولا يفهمون مدى أهمية معرفة لغتهم من خمس المواطنين الإسرائيليين ومعظم سكان المنطقة.
ثانياً ، على الرغم من أن الأدب العربي المترجم إلى العبرية قد تم قبوله أخيرًا من قِبل قراءه باعتباره جزءًا مشروعًا من الأدب العالمي ، وتوقف النقاد الأدبيون عن التعبير عن الإعجاب والاستعمار في مواجهة الكتب المكتوبة جيدًا والمتعمقة والمترجمة جيدًا من العربية ، إلا أن المجال العام الإسرائيلي متجذر بعمق في العنصرية المعادية للعرب ، والتي يتم التعبير عنها من تصرفات الجنود الاسرائيليين وفي الحياة اليومية ،وفي وسائل الإعلام وفي جميع أنظمتنا السياسية والاقتصادية والاجتماعية للحياة التي تميز ضد العرب. حتى الأشخاص المستنيرين المفترضين يرون أن اللغة العربية لغة صعبة يفضلون الاعتذار عن افتقارهم للسيطرة عليها ولا يحاولون تعلمها ، ولا يعرفون أكثر من اسم أو اسمين لمؤلف أو شاعر عربي ، حتى عند التعامل مع مجالات مختلفة من الأدب.
فما الذي أرغب في رؤيته في المستقبل القريب؟ في شبابي البعيد ، عندما كنت شابًا وبريئًا ، اعتقدت ، مثل عدد قليل من زملائي ، أن معرفة اللغة العربية وترجمة أدبها إلى العبرية من شأنها أن تقرب السلام والتفاهم المتبادل ، ولذا فقد ألزمت نفسي بالمشاركة في هذه المجالات وتعليم الآخرين توسيع النطاق قدر الإمكان. اليوم ، أفهم أن السلام لن يتحقق إلا إذا جاء إلى إسرائيل قادة حكماء وشجعان. كحل وسط وكخطوة وسيطة ، أود أن يقرأ جميع أعضاء الكنيست والحكومة كتابًا مترجمًا واحدًا سنويًا ، ليس كثيرًا ، ولكن بالتأكيد أكثر مما يفعله معظمهم ، حتى يفهموا أخيرًا ما نعيش فيه جميعًا.

الدكتورة حنا اميت كوخافي المتخصصة في مجال ترجمة الادب العربي وتدريب المترجمين ، وهي الحائزة على جائزة Tchernichovsky لعام 2010 لترجمتها لمجموعة مختارة من قصة الف ليلة وليلة التي ظهرت في مجلدين بعنوان “ليالي العرب”. … للمزيد انظر :

Rashed, A. M. (2018). The Slang Languge In Roman (Birds In The Trafalgar) Of Sami Michael. Journal Of Babylon Center for Humanities Studies, 8(2), 207-224.
Rasheed, A. M. (2018). “I LOVED YOU TO BREAK”, A READING IN THE NOVEL “LIVING WALL” BY DORIT RABINYAN. Арабистика Евразии, (3).
علي محمد رشيد, & علاء عبد الدائم زوبع. (2018). اللغة العربية وتأثيرها على اللهجة العامية الاسرائيلية. مجلة مركز بابل للدراسات الانسانية, 8(3), 293-322.‎
Rashed, A. (2017). השואה והשלכותיה על אהרון אפלפלד – עיון בשלושה סיפורים קצרים עוזר למורה – עלי מוחמד רשיד The Holocaust and its impact on Aharon Bielefeld – A Study in Three Short Stories. Journal of the College of Languages (JCL), (36), 128-152. Retrieved from http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/620
علي محمد رشيد. (2017). انعكاس الصوت النسوي في بعض النتاجات الادبية لـ (سفيون ليفرخط وليئا ايني). مجلة مركز بابل للدراسات الانسانية, 7(4), 232-259
Rashed, A. (2016). כאבי הילדות ברומן האוטוביוגרפי (סיפור על אהבה וחושך )של עמוס עוז. Journal of the College of Languages (JCL), (34), 85-112. Retrieved from http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/219

أحدث المقالات