18 نوفمبر، 2024 6:47 ص
Search
Close this search box.

قصيدة أخماتوفا ( النخب الاخير ) بثلاث ترجمات عربية

قصيدة أخماتوفا ( النخب الاخير ) بثلاث ترجمات عربية

الى الشاعرة المتألقة بلقيس حميد حسن
ض.ن.

سنحت لي الفرصة مرة ان أعيد قراءة ديوان الشاعرة الروسية آنا أخماتوفا في عزلة تامة اثناء تمتعي باجازة. قرأت المجموعة الشعرية بهدوء ومتعة,ولكن (لعنة) الترجمة كانت كالعادة ترافقني, وهكذا حددت سبع قصائد يمكن ان اترجمها, وكانت قصيدة ( النخب الاخير ) واحدة من تلك القصائد . بدأت بالترجمة فعلا , دون ان اعلم ان هذه القصيدة مترجمة من قبل المترجمين العرب الاخرين , وحتى لو كنت اعلم بذلك, فان هذا لم يكن يمنعني من ترجمتها, وتذكرت زميلتي المبدعة المرحومة أ.د. حياة شرارة, عندما أخبرتني بانها قررت ان تترجم الاعمال الروائية الكاملة لتورغينيف , فقلت لها ان معظمها مترجمة الى العربية, فقالت بكل ثقة انها تريد ان تقدمها للقارئ مترجمة عن الروسية, فاخبرتها ان غائب طعمة فرمان ساهم بترجمتها , فقالت ساقوم بترجمتها مع ذلك, وعندها اقترحت عليها في الاقل ان تطلع على تلك الترجمات قبل البدء بهذا العمل الترجمي الابداعي الكبير , فرفضت ذلك باصرار وقالت بالحرف الواحد ( أخشى ان تتأثٌر ترجمتي بترجماتهم) ووعدتني ان تطلع على تلك الترجمات بعد انجاز ترجمتها .
وهكذا قمت انا بترجمة تلك القصائد على طريقة الدكتورة حياة شرارة , ولكن دون تخطيط مسبق كما قامت هي به,بل حدث ذلك تلقائيا ليس الا. وعندما قمت بنشر قصيدة (النخب الاخير), لاحظت في ردود فعل القراء اشارة الى ان هذه الترجمة ( جديدة ) لتلك القصيدة, فبدأت بالبحث عن الترجمة ( القديمة) لها, ووجدتها فعلا بترجمة الشاعرة والكاتبة اللبنانية المبدعة جمانه حداد , ثم وجدت ترجمة اخرى لهذه القصيدة قام بها الشاعر السوري د. ايمن ابو شعر منشورة ضمن مقالته الجميلة والشاملة في موقع روسيا اليوم بعنوان ( مختارات من انطولوجيا الشعر الروسي ), وهي عرض لكتاب صادر في دمشق عن الشعر الروسي في العصر الحديث. وهكذا اصبح لدي ثلاث ترجمات لنفس القصيدة, وقد وجدت التباين واضحا في ترجمة النص الروسي نفسه, وهذا أمر طبيعي , اذ ان كل ترجمة تعكس الاجتهاد الذاتي للمترجم, وقررت ان اقٌدم هذه الترجمات الثلاث للقارئ, اذ اني أظن ان هذا التباين يمنحنا مادة ممتعة وطريفة في مجال فن الترجمة, ولا ارغب بتاتا ان يحدد القارئ اي ترجمة أفضل, وليس هذا هدفي  باي حال من الاحوال, ولكني أظن ( وبعض الظن اثم) ان القارئ سيحدد اي ترجمة ا جمل بالنسبة له حتما ,اما انا, فانني اؤكد ان كل الجهود التي يبذلها اي مترجم هي في نهاية المطاف – اغناء للمكتبة العربية الفقيرة نسبيا , مقارنة مع المكتبات العالمية الاخرى في مجال فن الترجمة
.
الترجمات العربية الثلاث لقصيدة اخماتوفا – النخب الاخير
++++++++++++++++++++++++++++++++++
ترجمة جمانه حداد

سوف أشرب نخبا اخيرا لمنزلنا المدمٌر,
لحياتنا التعسة,
لوحدة عشناها اثنين.
وساشرب نخبك ايضا-
نخب خداع شفتيك اللتين خانتا,
نخب جليد عينيك الميت,
نخب هذا العالم الوحش,
ونخب اله لم يعرف ان يخلٌصنا.
+++++++++++++++++++++++++

ترجمة ايمن ابو شعر

اني ارفع نخب البيت الخاوي
نخب حياتي المريرة,
أشرب لان العالم قاس و فظ
ولان الله لم ينقذنا.
( لا يشير المصدر هل ان المترجم قدٌم لنا هنا مقطعا من القصيدة ام لا )

++++++++++++++++++++

ترجمتي
 
أشرب نخب
البيت المنهار,
نخب
حياتي الرهيبة,
نخب
العزلة رغم اننا معا,
واشرب نخبك-
نخب كذب شفتيك
عندما تقبلني,
نخب
برودة الموت في عينيك,
ونخب هذا العالم القاسي
والفظ,
الذي
لم ينقذه الرب.

أحدث المقالات