17 نوفمبر، 2024 10:00 م
Search
Close this search box.

اوغلو  .!!!

اوغلو  .!!!

يؤسفني ” فيما يؤسفني ” مدى الجهل الثقافي واللغوي الذي تتحلّى ! به بعض او الكثير من وسائل الإعلام المحلية ” خصوصاً ” والعربية ” عموما ” وعدم متابعاتها المطلوبة في التدقيق بالأسماء والكلمات الرسمية لقادة ورؤساء دول , ولا سيما المحاذية منها للعراق وبعض اقطار الوطن العربي .لإيضاحِ ذلك , سنبدأ القول بأنّ من الطبيعي في إيرادِ خبرٍ مفصّل ما أنْ يشار به الى الإسم الكامل لرئيسِ دولةٍ ما او رئيس زراءٍ ومن هم بهذا المستوى , ومن الطبيعي ايضا أن يشار الى اللقب او الأسم الأخير لرئيس الدولة عند الأسترسال في تفاصيل الخبر وعدم ذكر أسمه الكامل مرّةً اخرى , حيث يكون الأسم الأخير او اللقب لوحده معبّراً بكفاية عن الأسم الكامل كأن يقال ” الرئيس الأسد او الرئيس السيسي او ” روحاني – نسبةً الى الرئيس الأيراني حسن روحاني ” , لكنّ الأمر مختلف كلياً ” وبشكلٍ قد يغدو طريفاً ” بالنسبةِ لدولة تركيا ” ! فالعديد من اسماء كبار القادة والسياسيين في تركيا ينتهي الأسم الكامل لهم بكلمة ” اوغلو ” وهو ايضاً أسمٌ شائع ومتداول بكثرةٍ في اسماء الأشخاص والعوائل التركية , لكنّ ما لم تدركه بعض وسائل الإعلام ولم تكلّف نفسها بالتدقيق فيه هو أنّ كلمة اوغلو تعني < أبن > في اللغة التركيّة , لكنّ التقاليد اللغوية عندهم أنْ يجري وضع كلمة < ابن > في نهاية الأسم الكامل وليس كما ” احمد بن بلّة الرئيس الجزائري او حمد بن جاسم رئيس الوزراء السابق في دولة قطر ” , كما لم تدرك مثل وسائل الإعلام هذه أنّ رئيس الوزراء التركي السابق كان ” احمد داود اوغلو ” والذي يعني في العربية ” احمد ابن داود ” , وكذلك وزير الخارجية الحالي ” مولود تشاويش اوغلو ” اي ” مولود ابن تشاويش ” , وهذه امثلة مختارة , وقد لا نسترسل بعيداً اذا قلنا أنّ هنالك ” ماركات ” لمنتجاتٍ غذائية تركيّة تطلق على اسمائها ” دجاج اوغلو- TAVUK OGLU , جبن اوغلو — PENYIR OGLU ” وما الى ذلك , كما تطلق في العراق تسميات مقاربة مثل ” سيّد الحليب ” او سواه .
< وبأشارة جانبيةٍ غير ذي صلةٍ مباشرة , فأنّ كلمة TAVUK المشار اليها اعلاه والتي تعني ” دجاج ” , فمأخوذٌ منها في العربية اكلة ” شيش طاووق ” , كما ايضا فأنّ كلمة PENYIR المشار اليها اعلاه بمعنى ” الجبنة ” , فهي ذات الكلمة في اللغة الفارسية ” بنير ” ولكن بحروفٍ فارسية قريبة للعربية حيث يُنطق الحرف الأول منها كما الحرف P بالأنكليزية > .
   لا نقصد إطلاقاً أنّ على وسائل الإعلام أنْ تتعلّم اللغة التركية , انما ينبغي التدقيق في ذكر اسماء القادة وكبار السياسيين الأجانب , حيث لا يجوز أن يقال : < واضاف الرئيس ” أبن ” او اوغلو .!!
كما اُشير ايضاً أنّ مثل وسائل الإعلام تلك لا تخطأ في اللغة التركية فحسب , بل لاحظتُ اخطاء لغوية لا تُغتفر في التعرّض الى مفرداتٍ فرنسية وانكليزية , وسوف ابيّنها في اقرب فرصة .

أحدث المقالات