من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية(40)
الحلقة الاربعون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية.
الترجمة الحرفية – كل شئ مفيد اذا كان للفم مفيدا.
التعليق – طعام الانسان يرتبط بالبيئة المحيطة به , لهذا فان الطعام في العالم متنوع جدا و حسب البيئة المتنوعة لارضنا, ومن هنا جاء هذا المثل الطريف , والذي يضرب في ان كل شئ يؤكل هو مفيد للانسان بغض النظر عن اية مفاهيم وعادات وتقاليد متنوعة ومتعددة عند مختلف الشعوب حول الطعام .
+++++
الترجمة الحرفية – عندما يصفر السرطان.
التعليق – يضرب للسخرية من استحالة حدث معين ينتظرون حصوله في مسيرة الحياة . يوجد مثل ساخر باللهجة العراقية ( وربما باللهجات العربية الاخرى ) في هذا المعنى بالضبط , وهو – من يبيض الديج ( عندما يبيض الديك ).
+++++
الترجمة الحرفية – الفأر لا يخاف من الكدس ( الكومة).
التعليق – يضرب للشخص الذي يعرف كنه الموضوع وخواصه و اسراره , وبالتالي فانه لا يخاف منه ولا يتردد من الاقدام عليه والتعامل معه .
+++++
الترجمة الحرفية – اينما توجد اليد فهناك الرأس.
التعليق – يضرب عندما يوقع الانسان بيده على الشئ المكتوب , فيجب عليه عندئذ تنفيذ ذلك والالتزام به وتحمل المسؤولية تجاهه , لأن التوقيع باليد يعني ان الانسان فكٌر بالموضوع واعلن خطيا الموافقة عليه , اي استخدم يده بعد ان استخدم فكره وعقله ( رأسه ).
+++++
الترجمة الحرفية – ابحث ولا تتحدٌث , وعندما تجد لا تعلن.
التعليق – يضرب للحث على كتمان الامور الشخصية عن الآخرين منعا للثرثرة والتأويل والقيل والقال من قبل الفضوليين الذين يتدخلون في شؤون الغير, والتي قد تؤدي بعض الاحيان الى الاساءة لتلك الامور وعرقلتها . لنتذكر – (استعينوا على قضاء حوائجكم بالكتمان ..), و– (لا تدع يدك اليسرى تعلم بما تصنعه يدك اليمنى) .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا لا تخدع لاتبيع.
التعليق – يضرب للتعبير الساخر عن الخداع في التجارة , وخصوصا عندما يبيع التاجر بضاعته للزبائن . يوجد مثل عربي طريف في هذا المعنى (وبمختلف اللهجات) وهو – التجاره شطاره.
+++++
الترجمة الحرفية – أحدث الطير ضجيجا, لكنه لم يحرق البحر.
التعليق – يضرب للمتبجح الذي يدٌعي بالكثير او يتوعد او يهدد …الخ , ولكنه لا يقدر ان ينفذ اي شئ من هذه الاقاويل . يوجد تعبير باللهجة العراقية حول هذه الحالة وهو – (فاشوشي) (اي فارغ او لا قيمة له ) . ارتأينا في الترجمة الحرفية لهذا المثل استخدام مفردة عامه وهي – ( الطير
) , بدلا من نوع محدد من الطيور الجميلة جدا وهي اكبر من العصفور واصغر من الحمامة ويترجمها القاموس ب ( سن المنجل او زمير ) , وذلك لتقريب المثل الى القارئ العربي .
+++++
الترجمة الحرفية – الضيف غير المدعو أسوأ من التتري.
التعليق – هذا مثل روسي قديم منذ ايام الصراع الروسي – التتاري في تلك القرون البعيدة , ولكنه (هذا المثل) لا زال حيٌا لحد الآن باللغة الروسية, ويضرب للضيف الذي يحضر في وقت غير مناسب او للضيف غير المدعو اصلا . يوجد مثل عربي (بمختلف اللهجات) في هذا المعنى وهو – اللي يروح بليا عزيمة يرقد بليا فراش ( يروح – يذهب / بليا – بدون / عزيمة – دعوة ).
+++++
الترجمة الحرفية – حسب ملابسك مد رجليك.
التعليق – مثل عالمي يضرب لاستخدام الانسان امكانياته على وفق قدراته . يترجم بوريسوف هذا المثل هكذا – على مدى البساط مد رجليك , ويترجمه جابر – مد بساطك على قد رجليك , وكل هذه الترجمات صحيحة طبعا باستخدام المثل العربي المشهور جدا , وهو – مد رجليك على قدر غطاك ( او لحافك ) , او , مد رجليك على قدر فراشك .
+++++
الترجمة الحرفية – للسكران حتى البحر عند الركبة.
التعليق – يضرب في ان السكران لا يعي الخطورة ولا يتصورها , لانه فاقد الوعي نتيجة سكره . يترجم بوريسوف هذا المثل كما يأتي – هو طائش متهور , وهي ترجمة غير دقيقة بتاتا لهذا المثل . +++++
الترجمة الحرفية – غرق فوعد بالطبر , وعندما انقذوه , اصبح يتأسف على الطبر.
التعليق – يضرب للشخص الذي يعد الآخرين بالكثير عند وقوعه بالخطر , ولكنه ينكث بوعده عند زوال الخطر , وتصبح مواعيده مثل ( مواعيد عرقوب ) .
+++++
من كتاب –
معجم الامثال الروسية / روسي – عربي , والذي سيصدر قريبا في بغداد عن – ( دار نوٌار للنشر ).