23 نوفمبر، 2024 4:12 ص
Search
Close this search box.

لا قرابة بالنقو

لا قرابة بالنقو

من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (36)
الحلقة السادسة والثلاثون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية.
الترجمة الحرفية – لا قرابة بالنقود.
التعليق – يضرب في ان القرابة بين البشر لا تمتلك اي تأثير او علاقة بدخل الفرد ونقوده او ثروته بشكل عام , اذ ان ذلك الامر يعد مسألة شخصية بحتة, وهي قاعدة عامة تقريبا في كل المجتمعات .
+++++
الترجمة الحرفية – لا تجلس في غير زلاقتك.
التعليق – يضرب لحث الانسان على ان يشغل مكانه الملائم , ولا يأخذ على عاتقه تنفيذ أمر لا يقدر ان ينجزه . استخدم الكاتب المسرحي الروسي أستروفسكي (1823- 1886) هذا المثل عنوانا لاحدى مسرحياته الشهيرة. يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – لا تشغل مقاما لا يناسبك , وهي ترجمة سليمة . لنتذكر القول العربي الجميل – رحم الله امرءا عرف قدر نفسه.
+++++
الترجمة الحرفية – اذا تحب التزحلق , فيجب ان تحب حمل الزلاقات.
التعليق – يضرب في انه يجب على الانسان ان يتحمل تبعات تمتعه بما يحب من اعمال. يترجم جابرالمثل هذا بشكل طريف وشيق جدا ( رغم ابتعاده الكبير عن بنية المثل الروسي ) وكما يأتي – من يلعب مع القط يتحمل خرابيشه.
+++++
الترجمة الحرفية – توجد قوة – لا حاجة للعقل.
التعليق – يضرب للسخرية من الانسان الذي يمتلك القوة و يستخدمها لحسم الامور, بينما يحتاج الامر الى التفكير والتروي والاحتكام الى العقل والمنطق . +++++
الترجمة الحرفية – الكلمة – فضة , الصمت – ذهب.
التعليق – مثل عالمي يضرب في تفضيل السكوت على الكلام في بعض المواقف , وقد استقر هذا المثل بالعربية كما يأتي –
اذا كان الكلام من فضة , فالسكوت من ذهب.
+++++
الترجمة الحرفية – بايدي الآخرين يجرف اللهيب.
التعليق – يضرب للانسان الذي يستغل الآخرين لمصلحته . الصورة الفنية لهذا المثل جميلة. يترجم بوريسوف هذا المثل هكذا – حرٌك النار بايدي الغير , وهي ترجمة ليست خاطئة ولكنها تكاد ان تكون حرفية وغير واضحة المعالم , اما جابر فيترجمه بصيغتين وهما – استغل الآخرين لبلوغ مآربه / استغل جهود غيره لمنفعته الشخصية , وترجمة جابر أكثر وضوحا و دقة بلا شك.
+++++
الترجمة الحرفية – اي بقرة اخرى لتجأر , لكن بقرتك لتصمت .
التعليق – يضرب لشجب الانتقادات الصادرة من شخص هو نفسه ليس بلا ذنوب . يذكٌر هذا المثل طبعا بالقول المشهور للسيد المسيح – من كان منكم بلا خطيئة فليرمها بحجر.
+++++
الترجمة الحرفية – لا لحم ولا سمك.
التعليق – يضرب في انعدام السمة المميزة والمحددة والذاتية الخاصة لكل الظواهر والاشياء. يترجم بوريسوف هذا المثل كما يأتي – لا هذا ولا ذاك, اما جابر فيترجمه – عادي لا ميزة له , ونظن ان ترجمة جابر أكثر دقة.
+++++
الترجمة الحرفية – الشعير لا يسير وراء الحصان .
التعليق – يضرب في ان الانسان بجهوده وعمله يجب ان يحصل على الشئ الذي يريده ويحتاجه , ولا يمكن حدوث ذلك تلقائيا . الصورة الفنية للمثل الروسي هذا طريفة جدا.
+++++
الترجمة الحرفية – الفرد من اجل الجميع , والجميع من اجل الفرد.
التعليق – يضرب للدعوة من اجل التكاتف والتعاضد بين البشر , وذلك لان العمل معا هو الذي يحقق النتائج الكبيرة . يوجد مثل عربي معروف في هذا المعنى وهو – الاتحاد قوة.
+++++
الترجمة الحرفية – بين المطرقة والسندان .
التعليق – تعبير شهير في روسيا دخل من اللغة الالمانية و قد ذهب مثلا , ويضرب لوصف حالة الانسان عندما يقع بين شيئين سيئين او شرٌين او نارين …الخ . استقر هذا التعبير في لغات عديدة اخرى , ومنها العربية . +++++
الترجمة الحرفية – تحت الحجر الراقد حتى الماء لا يجري.
التعليق – يضرب لحث الانسان على النشاط والعمل , اذ بدون ذلك لا يمكن ان يتحقق اي شئ . يوجد بالعربية مثل جميل في هذا المعنى بشكل عام وهو – في الحركة بركة / كل حركة فيها بركة.
+++++
الترجمة الحرفية – يدي هي ربٌة الامر.
التعليق – يضرب للشخص الذي يتصرف على وفق رغبته ليس الا , وبالتالي يعمل ما يحلو له فقط . يترجم بوريسوف هذا المثل كما يأتي – انه حرٌ بتصرفاته , ويكرر جابر هذه الترجمة , الا انه يضيف ترجمة اخرى وهي – انه سيٌد نفسه.
+++++
الترجمة الحرفية – ثوبي أقرب لجسمي.
التعليق – يضرب في ان المصلحة الشخصية أغلى من مصلحة الآخرين . يترجم بوريسوف هذا المثل ( وكذلك جابر ) كما يأتي – كل يجر النار لقرصه , وهي ترجمة صحيحة (من حيث المعنى العام طبعا ) باستخدام هذا المثل العربي الطريف و المعروف .
+++++
الترجمة الحرفية – حملك ليس عبئا عليك .
التعليق – يضرب في ان كل شئ يعمله الانسان لصالحه ليس عملا ثقيلا او صعبا بالنسبة له, ما دام يصب في مصلحته.
+++++
الترجمة الحرفية – لا تبك الغابة على شجرة واحدة.
التعليق – يضرب في ان الحياة ومسيرتها لا تتوقف عند وفاة شخص ورحيله الابدي من الحياة .
+++++
الترجمة الحرفية – التفاحة لا تسقط بعيدا عن شجرة التفاح.
التعليق – يضرب في ان الابناء يرثون خصائص والديهم , وان ( الولد على سر أبيه ) كما يقول المثل العربي المعروف . هناك مثل عربي طريف وبمختلف اللهجات العربية في هذا المعنى وهو – الذيب ما يخلٌف واوي .
+++++
من كتاب –
معجم الامثال الروسية / روسي – عربي , الذي سيصدر قريبا في بغداد عن – (دار نوٌار للنشر ).

أحدث المقالات

أحدث المقالات