الحلقة الرابعة والعشرون لمقالاتي حول الامثال الروسية .
ض.ن.
الترجمة الحرفية – من القذارة الى الامارة .
التعليق – يضرب في حالة انتقال شخص من موقع أدنى الى موقع أعلى وأكبر من طاقته وامكانياته وعقليته, وبالتالي يبدأ التصرف بشكل وقح وفظ وتهور. يوجد مثل شهير باللهجة العراقية في هذا المعنى وهو – شاف وما شاف…الخ هذا المثل المعروف للعراقيين .
+++++
الترجمة الحرفية – الفقير يعرف الصديق واللاصديق .
التعليق – معنى المثل واضح تماما , اذ ان اصدقاء الفقير يعلمون انه فقير, واللااصدقاء يعرفون ذلك ايضا . يضرب لوصف الصداقة الواضحة والخالية من الرياء والنفاق .
+++++
الترجمة الحرفية – العين صغيرة لكنها ترى بعيدا .
التعليق – يضرب في ان البصيرة البعيدة والعميقة والمتأنية تأتي بغض النظر عن رؤية العين المجردة. ربما يمكن اعتبار الجزء الاول من المثل العربي الشهير – (العين بصيرة واليد قصيرة) متناغما مع المعنى العام لهذا المثل الروسي .
+++++
الترجمة الحرفية – صقر بشكله وغراب بصوته
التعليق – يضرب لضرورة التمييز بين شكل الشخص ومضمون تصرفاته , اذ ان المظهر الخارجي لا يدل ابدا على جوهر الاشياء . يوجد مثل باللهجة
العراقية طريف جدا ويمكن القول انه قريب لمعنى هذا المثل الروسي وهو – الفوك هندي والتحت بابنجي.
+++++
الترجمة الحرفية – من يحب لا يتغاضى .
التعليق – يضرب في ان العاشق ( او العاشقة ) يلاحظ ويتابع كل تصرفات الطرف الآخر بشكل دقيق جدا , و لا يمكن ان يتغاضى عن اي شئ ابدا مهما كان صغيرا او غير مهم بتاتا.
+++++
الترجمة الحرفية – بالسوط لن تذهب بعيدا.
التعليق – يضرب في ان سياسة القوة والقمع لا تؤدي الى نتيجة حاسمة في كل الاحوال . توجد امثال عديدة باللهجة العراقية ( وربما باللهجات العربية الاخرى ايضا ) حول ضرورة التعامل مع الناس بلين ولطف ومنها – بالعيني والاغاتي/ خد وعين/ اللي ما يجي وياك تعال وياه…
+++++
الترجمة الحرفية – يتذكر الكلب من الذي يطعمه .
التعليق – يضرب لوفاء الكلب , الذي يعرف من الذي يرعاه و يداريه ويطعمه وبالتالي يبقى مخلصا له ومتعلقا به , ومقارنة ذلك مع الانسان الناكر للجميل بعض الاحيان , حسب مفهوم المثل العربي الشهير والمثير للنقاش وهو – اتق شر من أحسنت اليه .
+++++
الترجمة الحرفية – الزوبعة الرعدية تضرب الاشجار العالية .
التعليق – يضرب في ان الاذى يلحق الناس البارزين قبل الآخرين . يوجد مثل عالمي في هذا المعنى وقد استقر بالعربية كما يأتي – يقذفون بالاحجار على الاشجار المثمرة .
+++++
الترجمة الحرفية – الموت ليس مخيفا للفقير .
التعليق – المعنى واضح في هذا المثل , فالفقير يتعايش مع الموت دائما ولهذا فانه مستعد نفسيٌا لمواجهته , وبالتالي فانه لا يخشاه .
+++++
الترجمة الحرفية – ستشيب سريعا اذا تعرف كثيرا.
التعليق – يضرب في ان معرفة الحقيقة تؤدي بالانسان الى المعاناة و بالتالي الى المشيب نتيجة لذلك.
+++++
الترجمة الحرفية – النكتة الطيبة لا تقوٌض الصداقة .
التعليق – يضرب في ان النكتة الطيبة لا تؤذي الصداقة بين البشر, اي على عكس النكتة اللئيمة التي تقوض تلك الصداقة .
+++++
الترجمة الحرفية – البداية الطيبة تشفط نصف العمل.
التعليق – يضرب في ان البداية الجيدة للعمل مهمة جدا وانها تؤدي الى انجاز ذلك العمل بسرعة.
+++++
الترجمة الحرفية – الذئب وحش بطبيعته , والانسان بحسده .
التعليق – يضرب في وصف طبيعة الحسد عند الانسان وان ذلك شئ ملازم له دائما.
+++++
الترجمة الحرفية – يجب الانحناء من أجل ان تشرب من الجدول .
التعليق – يضرب لضرورة الخضوع كليا لقوانين الطبيعة ومنطقها عند التعامل معها.
+++++
الترجمة الحرفية – وداعات اطول – دموع اكثر .
التعليق – يضرب في ان الوداع الذي يستغرق وقتا طويلا يزيد من ألم الفراق ليس الا .
+++++
الترجمة الحرفية – من يعرف كثيرا , يصدٌق قليلا .
التعليق – يضرب في ان المعرفة تمنح الانسان القوة في مناقشة كل شئ يقابله استنادا الى تلك المعرفة.
+++++
الترجمة الحرفية – حسن التدبير افضل من الثروة .
التعليق – الثروة يمكن ان تنضب ولكن حسن التدبير لا ينضب. يضرب في مدح حسن التدبير وقيمته في الحياة .
+++++
الترجمة الحرفية – الثروة وسخ , والعقل ذهب .
التعليق –يضرب في اهمية العقل الانساني باعتباره اساس التدبير و بالتالي اساس الثروة . يوجد مثل بمختلف اللهجات العربية يتطابق مع الجزء الاول من هذا المثل الروسي , وهو ( باللهجة العراقية ) – الفلوس وسخ الدنيا.
+++++
الترجمة الحرفية – الشئ الجيد لا يمكن أن تشتريه رخيصا .
التعليق – يضرب في ان الاشياء الجيدة تقتضي من الانسان ان يدفع ثمنا غاليا , وان يبذل – بالتالي – جهدا كبيرا من اجل الحصول عليها .