الأربعاء 19 أيار/مايو 2021

تحية لروّاد الادب الروسي بالعراق في مئوية الدولة العراقية

الأحد 18 نيسان/أبريل 2021
عدد القراءات: التعليقات
طباعة

تقوم الامم عادة بالمناسبات الكبرى في مسيرة تاريخها بتأمّل تلك المسيرة , وتحاول ان تتذكّر الاحداث التي مرّت بها و تحللّها , كي تصل الى اجابة صحيحة (وخالية من اخطاء الماضي !) للتخطيط اللاحق في المسيرة هذه , وكم يحتاج العراقيون في مئوية تاسيس الدولة العراقية ( 1921 – 2021 ) ان ( يتوقّفوا !) و ( يتذكروا !) و ( يتأمّلوا !) مسيرتهم تلك وفي المجالات كافة ( اي ليس فقط الاحداث السياسية يا اولي الالباب !) …. وانطلاقا من هذا المفهوم , ومساهمة متواضعة جدا في هذه العملية الفكرية المهمة للتخطيط اللاحق , نود هنا ان نتوقف قليلا عند نقطة صغيرة جدا (ولكنها مهمة ) في مسيرة الثقافة في العراق , وان نتذكر – ليس الا – اسماء روّاد الادب الروسي العراقيين الراحلين , ونقول عدة كلمات عن كل واحد منهم لا أكثر , كي نعلن , اننا بحاجة ان نسجّل هذه الظاهرة في مسيرة الثقافة في العراق عبر قرن باكمله , لانها تعني بداية تفاعل المثقف العراقي مع الآداب الاجنبية وكيف تقبّلها القارئ في العراق الحديث بعد قرون ( السبات!) العثماني , وكي نعلن ايضا , اننا بحاجة الى عمل جماعي يشارك فيه المتخصصون في بلادنا لتسجيل اعمال هؤلاء الروّاد , قبل ان تضيع كليّا , وتصبح ( نسيا منسيّا ) , اذ ان هذه الاعمال الابداعية دليل مادي على بداية نضوجنا الفكري , وتعني اننا نتطلّع للحوار والتعايش مع ثقافات الشعوب الاخرى , وكي نعلن ايضا , اننا ننتظر الآخرين كي (يدلو بدلوهم!) في هذا المجال , وفي كل المجالات الثقافية الاخرى بدولة العراق ونحن نبتدأ الطريق في وضع خطط مسيرتنا المئوية الثانية …
الاسماء
=====
هذه بعض اسماء الرواد الراحلين ليس الا في مجال الادب الروسي في العراق , واكرر كلمة ( بعض ) , واضع تحتها خطّا عريضا. الاسماء مرتّبة طبعا حسب الحروف الهجائية , واؤكّد مرة اخرى واخرى , ان هذه القائمة واسعة جدا , ولا يمكن لي وحدي وبمفردي وحسب ذاكرتي – وانا في خريف عمري – ان اقوم بها , اذ انها بحاجة الى مشاركة الآخرين حتما لتطويرها واكمالها –
أكرم فاضل ( 1918 -1987) – مترجم رواية تورغينيف ( الاباء والبنون ) عن الفرنسية ( بالاشتراك مع ذنون أيوب عن
الانكليزية , والترجمة عن لغتين في آن واحد – تجربة فريدة ورائدة في تاريخ الترجمة بالعراق , ولم تتكرر لاحقا) ونشرها عام 1950 في بغداد , وهي اول ترجمة كاملة لرواية تورغينيف ظهرت في العالم العربي عموما.// أنور شاؤول ( 1904 – 1984) – ترجم قصة لغوركي , ونشرت مجلته ( الحاصد ) في الثلاثينيات نتاجات عديدة في الادب الاجنبي عموما والروسي خصوصا , وكم نحن بحاجة الى دراسة تفصيلية لتلك المجلة الادبية الرائدة // بدري حسون فريد (1927 – 2017) – حوّل قصة ( الحرباء) القصيرة لتشيخوف الى مسرحية ذات فصل واحد ونشرها , وقدّم قصة ( ردهة رقم 6 ) لتشيخوف ايضا بعد اعدادها مسرحيا على خشبة المسرح العراقي // جليل كمال الدين ( 1930 – 2014) – أصدر كتابا عن غوركي , وترجم قصصا لغوغول ورواية لآيتماتوف // حياة شرارة ( 1935 – 1997)- ايقونة الادب الروسي في العراق والتي اصبحت الاسم الرمزي الساطع له بعد انتحارها المأساوي // خميس حرج نشمي( 1941 – 2014 ) – مترجم ملحمة الادب الروسي القديم – كلمة عن فوج ايغور , وهو عمل ابداعي رائد في العالم العربي عموما // سعدي المالح ( 1951 – 2014) – ترجم العديد من الكتب , منها , رواية آيتماتوف – ويطول اليوم اكثر من قرن //
شاكر خصباك ( 1930 – 2018 ) – قدّم عام 1954 اول كتاب عراقي ( وثاني كتاب عربي عموما) عن تشيخوف / عادل كاظم ( 1939 – 2020 ) – حوّل قصة ( المنتقم ) القصيرة لتشيخوف الى مسرحية ذات فصل واحد ونشرها , وهو عمل ابداعي كبير / عامر عبد الله (1924 – 2014) – يرتبط اسم هذا السياسي الكبير بترجمته مع عبد الجباروهبي [ الصحافي المعروف للعراقيين بمقالاته الساخرة (ابو سعيد)] في الاربعينيات لكوبرين وغوركي وغوغول وتولستوي / عبد الوهاب الامين – قدّم قصتين قصيرتين لتشيخوف عام 1934 في كتابه ( مجموعة قصص من الادب الحديث) , الذي صدر في البصرة / علي الشوك (1930 – 2018) – مقالاته وتأملاته وترجماته حول الادب الروسي لازالت تمتلك اهميتها وقيمتها / غائب طعمة فرمان ( 1927 – 1990 ) – شيخ المترجمين العراقيين للادب الروسي بكل معنى الكلمة, وهو ايضا واحد من ابرز المبدعين العرب في هذا المجال , وترتبط باسمه قائمة باكثر من ثمانين كتابا مترجما / محمود احمد السيد (1903 – 1937) – الاسم الاول بين الرواد العراقيين, فقد ظهر في العشرينيات وقدّم ملخصات لنتاجات تولستوي وتورغينيف / محمد يونس ( 1937 – 2009 ) – أصدر وترجم العديد من الكتب حول الادب الروسي, وابرزها كتابه الرائد في هذا المجال وهو – الكلاسيكيون الروس و الادب العربي / موفق الدليمي – مترجم عدة كتب ابرزها – التأرجح على الهاوية – العام الاخير من حياة دستويفسكي / نجيب المانع ( 1926 – 1991 ) – مترجم كبير, له كتاب مهم جدا عن تولستوي , وآخر عن دستويفسكي بنفس الاهمية / نعيم بدوي ( 1911 – 2002 ) – يرتبط اسمه بالنسبة للادب الروسي في العراق مع تشيخوف قبل كل شئ …




الكلمات المفتاحية
دستويفسكي ضياء نافع مئوية الدولة العراقية

الانتقال السريع

النشرة البريدية