الثلاثاء 24 تشرين ثاني/نوفمبر 2020

عود على الامثال الروسية (1)

الاثنين 12 تشرين أول/أكتوبر 2020
عدد القراءات: التعليقات
طباعة

الترجمة الحرفية – وعلى الذهب تتساقط الدموع .
التعليق – مثل رمزي جميل جدا , فالذهب رمز الثروة , والدموع رمز الحزن . المثل الروسي يؤكد , ان الثروة لا تعني دائما السعادة , بل ربما العكس . مثل يستحق التأمّل .
+++
الترجمة الحرفية – .يجب ان يكون راعي لقطيع الاغبياء.
التعليق – قطعان الاغبياء كبيرة ومتعددة , ولكنها – في الغالب – دون رعاة لها , وتلك هي المأساة في كل المجتمعات البشرية . مثل كوميدي يصف حالة تراجيدية في المجتمع .
+++
الترجمة الحرفية – الاحمق لا يعرف الوقت .
التعليق – ولهذا فهو احمق , اذ ان الوقت كالسيف , ان لم (تقطعه!) يقطعك ويجعلك احمقا .
+++
الترجمة الحرفية – القطة الكسولة لا تصطاد الفئران .
التعليق – الكسل يغيّر طبيعة الاشياء لدرجة , ان الفئران تتقافز امام عدوّتها التقليدية – القطة , لانها تعرف ان القطة كسولة . المثل العربي يقول – الكسل ما يطعم بصل , والمثل الارمني يقول – للكسول حتى ابواب الجنة مغلقة . الكسل – ظاهرة خطيرة و تؤدي الى نتائج وخيمة .
+++
الترجمة الحرفية – في الغربة يكون الوطن اجمل بشكل مضاعف .
التعليق – مثل يتكرر – بصورة او باخرى – عند كل الشعوب , وهو قول حقيقي فعلا , يعرفه كل الذين يعانون من الغربة , وما اكثرهم في مجتمعاتنا العربية المعاصرة .
+++
الترجمة الحرفية – للكلمة الطيّبة – جواب طيّب .
التعلق – لكل فعل رد فعل مماثل , يساويه في القوة ويعاكسه في الاتجاه . هكذا تعلمنا في المدارس , وهكذا تعلمنا في مسيرة الحياة ايضا . لنتذكر القول الشريف – الكلمة الطيبة صدقة …
+++
الترجمة الحرفية – من الخريف الى الصيف لا توجد بوّابة .
التعليق – قوانين الحياة صارمة , ولا تخضع لرغبات البشر , وعلى الانسان العاقل ان يخضع لهذه القوانين من اجل ان تكون حياته طبيعية وسليمة . ما ابسط هذا المثل وما اعمقه .
+++
الترجمة الحرفية – الوطن ام لكل الامهات .
التعليق – ما اروع هذه الكلمات وما اجملها , اذ ان الوطن والام هما أقدس الكلمات في حياة الانسان , وان المثل الروسي رائع لانه يوحّدهما في تعبير واحد مشترك .
+++
الترجمة الحرفية – النقود مصيبة , وبدون نقود المصيبة مضاعفة .
التعليق – يقول صاحبي , ان ترجمتي غير دقيقة , وانني يجب ان اضع كلمة ( اعظم ) بدلا من كلمة ( مضاعفة ) مثل بنية القول العربي الشهير – ( ان كنت تدري فتلك مصيبة وان كنت لا تدري فالمصيبة اعظم ) , فقلت له , انني اشير الى ان الترجمة (حرفية) , اي بغض النظر عن الامثال العربية وبنيتها , وهذا اولا , وثانيا , فان كلمة (مضاعفة) تمتلك مفهوما محددا , اي الضعف , اما كلمة ( أعظم ) فانها بلا تحديد , لكن صاحبي لم يوافق على تفسيري…
+++
الترجمة الحرفية – الابواب مفتوحة على مصراعيها للضيف النادر .
التعليق – مثل جميل وصحيح جدا وفي كل زمان ومكان , فالضيف ( غير النادر) يكون مملّا وحتى مزعجا بعض الاحيان .
+++
الترجمة الحرفية – عاش الناس قبلنا , وسوف يعيشون بعدنا .
التعليق – خلاصة فلسفية واضحة وبسيطة وعميقة لمسيرة الحياة الانسانية وديموميّتها رغم ان – ( كل نفس ذائقة الموت ) .

===========================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – (معجم الامثال الروسية) الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض. ن.




الكلمات المفتاحية
الامثال الروسية ضياء نافع

الانتقال السريع

النشرة البريدية

User IP Address - 66.249.74.27