الخميس 09 تموز/يوليو 2020

أمثال افغانية مترجمة عن الروسية (3)

الأربعاء 26 شباط/فبراير 2020
عدد القراءات: التعليقات
طباعة

الترجمة الحرفية – الاطفال لا يلعبون بالنار ابدا .
التعليق – لأن الاطفال يفهمون خطرها بشكل دقيق وحاسم و مباشر , أمّا الكبار, الذين لا يفهمون خطرها , فهم الذين ( يلعبون!!!) بها , وهم الذين يحترقون بها ويحرقون الذين من حولهم بها ايضا . هل يمكن اعتبار هذا المثل سياسي؟ قال صاحبي نعم , ولكني قلت له , انه أوسع , اذ انه يشمل كل شؤون الحياة , بما فيها السياسة طبعا .
+++++
الترجمة الحرفية – الشئ الذي لا تحصل عليه بالصراخ , تحصل عليه بالصمت .
التعليق – الصمت يعني الهدوء , والهدوء يعني التفكير الشامل دون صراخ وضجيج , وبالتالي سيكون الوصول الى اي شئ أسهل , لأنه سيأتي نتيجة هذا التفكير الموضوعي . مثل فلسفي عميق وذكي جدا , ويجب ان نتفهمه هكذا …
+++++
الترجمة الحرفية – انسان واحد لا يذهب الى الحرب .
التعليق – نعم صحيح , لأن الحرب عمل جماعي كبير و رهيب , وهذه هي مأساة الحروب كلها , اذ انها ( تحرق الاخضر واليابس ) كما يقول مثلنا المعروف …
+++++
الترجمة الحرفية – لا تعلّم البطّة كيف تغوص .
التعليق – يقول المثل الروسي في هذا المعنى – البيض لا يعلّم الدجاجة . المثل الروسي يبالغ كثيرا ويسخر طبعا من هذا الموقف بشكل كاريكاتيري , أما المثل ألافغاني فان الصورة الفنية فيه واقعية و منطقية جدا . لنتذكر مثلنا العربي الشهير – ابن البط عوّام …
+++++
الترجمة الحرفية – الفأر لا يزيّن نفسه في المكان , الذي يعيش فيه القط .
التعليق – طبعا , فلا أحد يتزيّن في مكان يوجد فيه الاعداء , بل يجب ان يكون حذرا ليس الا , لأن الحذر يقيك الضرر كما يقول مثلنا المعروف . المثل الافغاني هذا طريف فعلا , والصورة الفنية فيه غير اعتيادية بالمرّة .
+++++
الترجمة الحرفية – لو لم يكن هناك ثالث , لتصالح الاثنان فيما بينهما .
التعليق – آه من تدخل الشخص الثالث في كل شئ وحشر نفسه في كل شئ من اجل مصلحته طبعا , و كلّنا نعرف ( الطرف الثالث !!!) وما أدراك ما الطرف الثالث … والحليم تكفيه الاشارة …
+++++
الترجمة الحرفية – الطريق الطويل لا يقتل أحدا .
التعليق – نعم , الطريق الطويل صعب , ولكن – من سار على الدرب وصل , والسير مهما طال لن ( يقتل!!!) احدا أبدا. المثل صحيح جدا وواقعي بكل معنى الكلمة…
+++++
الترجمة الحرفية – الحربة الصغيرة يمكن ان تقتل الانسان .
التعليق – مثل صحيح جدا . يوجد مثل بلهجتنا العراقية يقول – الحجارة الما تعجبك تفشخك , والمثل الاذربيجاني يكرر واقعيا تلك الصورة الفنية , اذ يقول – والحجر الصغير يمكن ان يشق الرأس . المثل الافغاني يؤكد هذه الحقيقة الساطعة …
+++++
الترجمة الحرفية – لا يوجد عمل , لا توجد راحة .
التعليق – الراحة مرتبطة بالعمل , والمثل الافغاني يقول , لا راحة دون عمل , وهو مفهوم صحيح , اذ ترتاح من ماذا اذا كنت لا تعمل ولا تتعب في العمل ؟ العمل اولا , والراحة تأتي بعد العمل , وهذا هو الواقع فعلا , وهو ما يؤكده المثل الافغاني هذا …
+++++
الترجمة الحرفية – النار خادم جيّد , لكنها سيّد سئ .
التعليق – مثل جميل وحقيقي , فعندما يسيطر الانسان على النار , فانها تخدمه , ولكن عندما النار هي التي تسيطر على الانسان فانها كارثة بكل معنى الكلمة . مثل في غاية الذكاء والدقة.
+++++
الترجمة الحرفية – يقدر الكبار ان يأكلوا طعام الصغار , لكنهم لا يستطيعون أن يرتدوا ملابسهم .
التعليق – مثل رمزي جميل جدا , والصورة الفنية فيه ذات مغزى عميق , اذ انه يعني , ان الطامعين لن يقدروا ابدا ان يسلبوا كل شئ من الصغار , رغم كونهم أكبر منهم…
+++++
الترجمة الحرفية – لا تهبط الثروة بلمح البصر .
التعليق – صحيح جدا , فالثروة تأتي نتيجة عمل طويل وشاق جدا يقوم به الانسان على مدى سنين طويلة …
+++++
الترجمة الحرفية – اذا حصلت على شئ جيد , فيجب ان تستطيع المحافظة عليه .
التعليق – خلاصة رائعة فعلا , اذ ما فائدة الحصول على الاشياء الجيّدة اذا لا نقدر ان نحافظ عليها ؟
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية , المزيدة والمنقحة , والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.
ض.ن.




الكلمات المفتاحية
أمثال افغانية الاطفال الروسية

الانتقال السريع

النشرة البريدية