الجمعة 24 أيار/مايو 2019

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (10 )

الخميس 18 نيسان/أبريل 2019
عدد القراءات: التعليقات
حفظ طباعة

الترجمة الحرفية – الناس الذين يتكلمون كثيرا , يعرفون قليلا.
التعليق – مثل صحيح , فالشخص الذي يثرثر حول كل المواضيع يعني انه لا يعرف محتواها بعمق وانما يعرفها بشكل عام , اوسطحي , او لا يعرفها أصلا, وانه يحب ان يبرز بين الآخرين , ويبين ( عضلاتهّ !) ليس الا.
+++++
الترجمة الحرفية – عندما تخطأ , لا تخجل من تصحيح الخطأ .
التعليق – مثل واضح و رائع , وما أكثر الناس الذين يرتكبون الاخطاء في مجتمعاتنا ولا يريدون الاعتراف بذلك , دون ان يدركوا , ان الاعتراف بالخطأ فضيلة , لأن هذا الاعتراف يحرر الروح الانسانية من الضغط المعنوي الهائل لتلك الاخطاء. لنتذكر الحديث الشريف – كل بني آدم خطّاء, وخير الخطائين التوابون .
+++++
الترجمة الحرفية – كل طعام للجائع لذيذ.
التعليق – يقول المثل الروسي الطريف في هذا المعنى – الجوع أفضل طبّاخ , فالجائع يتناول – وبكل شهية و سرور- اي طعام يعدّونه له و يقدمونه اليه .
+++++
الترجمة الحرفية – لا تتخذ قرارا وانت تستمع الى طرف واحد.
التعليق – مثل حكيم جدا , فكل جانب يمتلك وجهة نظر تعّبر عن موقفه ومصلحته , ولهذا يجب الاستماع الى الطرفين من أجل اتخاذ القرار الموضوعي والسليم والعادل ..
+++++
الترجمة الحرفية – أسهل من ان تكسر بيضة بالحجر.
التعليق – مثل واضح تماما لوصف المهمة السهلة التنفيذ جدا . الصورة الفنيّة في هذا المثل الياباني طريفة جدا و معبّرة جدا وذات روح ابتكارية بكل معنى الكلمة , وجماليتها تكمن في انها مفهومة لجميع البشر , اذ لا يوجد انسان لا يعرف الحجر والبيضة .
+++++
الترجمة الحرفية – ترى الظهر الغريب ,لكنك لا ترى ظهرك.
التعليق – يذكرنا هذا المثل الياباني بمثلنا العربي الطريف – الجمل لا يرى سنامه , وهو طبعا في نفس المعنى الحرفي والمعنوي للمثل الياباني.
+++++
الترجمة الحرفية – قليل ان نقول متشابهين , انهما ببساطة مثل قطرتين من الماء.
التعليق – يقول المثل باللهجة العراقية وفي نفس المعنى – حباية ومفشوكة بالنص (حباية – حبّة // مفشوكة – مقسومة ). الصورة الفنية في المثل الياباني دقيقة ومنطقية و جميلة جدا.
+++++
الترجمة الحرفية – اعرف حدودك.
التعليق – مثل صارم و دقيق وصحيح جدا , وما أكثر الذين يتصرفون او يثرثرون حولنا دون ان يعرفوا حدودهم ! . لنتذكر القول العربي الجميل والرائع – رحم الله امرأ عرف قدر نفسه .
+++++
الترجمة الحرفية – يتميّز مثل القمر عن السلحفاة.
التعليق – مثل طريف وغريب البنية , اذ ان مقارنة القمر بالسلحفاة أمر لا يخطر على البال , وفي نفس الوقت , فان الصورة الفنية في هذا المثل تثبت بما لا يقبل الشك فعلا حالة التميّز هذه.
+++++
الترجمة الحرفية – النقود تؤدي الى الخصام بين الآباء و الابناء.
التعليق – توجد أمثال عربية عديدة في هذا المعنى , منها – الفلوس تخرب ( او تغيّر ) النفوس // الفلوس على كل شي تدوس .. . وهناك أمثال عند الشعوب الاخرى حول ذلك ايضا , منها المثل الروسي – النقود تعمي العيون …
+++++
الترحمة الحرفية – عندما تكون عنابر الحبوب مليئة , تعرف الناس ماذا تعني المجاملة و دماثة الخلق.
التعليق – الجوع كافر , وعندما يحل بمكان , فان الناس تنسى دماثة الاخلاق وتبدأ بالصراع العنيف من اجل البقاء دون مراعاة لتلك الاعتبارات والمجاملات بين البشر.
+++++
الترجمة الحرفية – الطاعة المتناهية لا تعني الاخلاص.
التعليق – مثل صحيح . يقول المثل باللهجة العراقية – كل شي يزيد عن حده ينقلب ضده , والطاعة المتناهية والمطلقة هنا حتى قد تعني نوعا من اشكال النفاق الاجتماعي ليس الا.
+++++




الكلمات المفتاحية
أمثال يابانية الجوع

الانتقال السريع

النشرة البريدية

تعليقات فيس بوك

تنويه لابد منه: ايماناً منا بحق القارئ فى التعليق على الاخبار و المشاركة الفعالة بعرض وجهات النظر المختلفة، فقد اضفنا خدمة التعليقات بواسطة حسابك على الفيسبوك.

التعليقات المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأى ادارة الموقع و يتحمل كتاب التعليقات المسئولية الاخلاقية عن محتوى تعليقاتهم.