6 أبريل، 2024 7:00 م
Search
Close this search box.

يهود المغرب في رواية اسرائيلية

Facebook
Twitter
LinkedIn

” فتاة في قميص أزرق ” للاديب غابريئيل بن سمحون رواية تثير العواطف ،و تكشف عن كثب لقصة المهاجرين من المغرب ومواجهتهم مع الاوضاع الجديدة في اسرائيل .
عندما قبّل المراهق جوناثان مارسيانو ، وهو مهاجر جديد من المغرب ، الاسرائيلية نوريت ، الفتاة ذات القميص الأزرق لأول مرة ، يشعر وكأنه اليوم الذي انحنى فيه آلاف المهاجرين المغاربة ليقبلوا الأرض. هكذا كانت قدسية لحظة التقبيل في الطابق العلوي للمنزل في وادي صليب في حيفا ، وهنا اخذت نوريت بتسميته “يونيو” ، فقد أصبح مسيطرا على كل شيء (وفي عكس القصة التوراتية لأبرام وإبراهام). ولكن هذا الحب يستمر فقط للحظة. ففي المساء جاء والد نوريت معاتبا لوالد مارسيانو إلى منزله: “لن أسمح لأحد مارسيانو ، وهو مهاجر جديد ، أن يستغلها! … يجب أن تحذر ابنك الغبي من العبث مع ابنتي”؛ لا بلوتوضح نوريت لجوناثان بنفسها: “والدي يقول إنه لا توجد فرصة لصداقتنا ، لأنك مغربي”.
على الرغم من أن أكثر الصور النمطية إثارة للفزع في المجتمع الإسرائيلي في الخمسينيات من القرن الماضي ، والتي كانت تقف في الظل المرير للمهاجرين الجدد وأحداث وادي صليب ، للحظة واحدة تستنزف من حملة التمييز الطائفي ، فإن رواية غابرييل المبهجة ليس لها أجندة شرقية جذرية. فالكاتب لا يثور على مظالم حزب ماباي وأشكنازيون فيما يتعلق بالمهاجرين المغاربة ، بل ينظر إلى قصة المحبة والرحمة للمهاجرين ومواجهاتهم مع ساباريم (“بدا لنا ان الساباريم – اليهود ممن ولدوا في اسرائيل قبل قيامها بعيدون عنا مثل أضواء الكرمل”). ويمكن وصف هذه الرواية على شاكلة رواية ” ديك الفداء لايلي عامير ” الروائي الاسرائيلي من اصول عراقية.
يبدو لي أنه منذ رواية “كتاب النعناع” لإريز بيتون لم يشهد عملاً روائيا رائعا ومقبولا حول هجرة اليهود المغاربة مثل رواية فتاة في قميص ارزق لبن شمحون ، وهو يقف في الصف الأول مع الروائيين إيلي عامير وسامي ميخائيل ذوي الاصول العراقية. قليل من المغاربة الذين أصبحوا مبدعين مشهورين (بما في ذلك بيتون ومويس بن هيد وأوزيل حزان) ، ان رواية بن سيمحون تستحق الاهتمام فعلا.
وسار بن سمحون على خطى غابريال غارسيا ماركيز في وصف المدن ، فقد وصف مراكش كما هي ؛ كما موكاندوا لماركيز ، الذي كتب على مدينته كما لو كانت موجودة ، بينما كتب بن سمحون كو لو انها ما تزال في الواقع ، إنه يخلق سحرًا حقيقيًا من المدينة والحكماء ، والغيتو اليهودي ، والشخصيات الرائعة والملونة التي يملأها. قد يكون أقاربه قد عانوا من الاضطهاد ، لكنهم شعروا بالامتياز لأنهم ربما كانوا من نسل الكاهنة ، الملكة البربرية التي تحولت.
عندما عاشوا في القدس ، كان لهم تميزا حقا عن باقي اليهود ، وعندما استقروا في حيفا ، اخذوا يحملون جميع محتويات المدينة على ظهورهم من آلاف السنين من الذكريات ، كانت حيفا بالنسبة لهم مدينة مقدسة. طالما كانوا في المنفى ” المغرب ” ، كانوا يشعرون وكأنهم ملوك ، ولكن عندما هاجروا الى مملكة داود بن غوريون ؛ اخذوا يشعرون بها اغراب (في الواقع ، انتقلوا من المنفى إلى المنفى الاخر) ، مواطنين من الدرجة الثانية والثالثة. ليس فقط مع الحب مثل الفتى مارسيانو ، ولكن أيضًا في الأسواق والعمل والتعامل السيء ، مثل العم عمرام ، طارد الشياطين والكشاف، الذي لم يجد معيارًا في مهنته في بلدية حيفا. تم عرض عليه العمل في التنظيف والبناء ، وفي العالم السياسي تم استغلالهم كمتعاقدين ؛ لكنهم حذفوا أسمائهم في اللحظة الأخيرة من قائمة المرشحين.
ورواية “فتاة في قميص أزرق” تدور أحداثها في كيبوتز في حيفا في خمسينيات القرن الماضي ، حيث هبط العديد من المهاجرين على متن سفن متداعية في ميناءها. ترافق الرواية جوناثان مارسيانو منذ اليوم الذي لم تتفتح فيه لحيته إلا في اليوم الذي عاش فيه وخاض الحرب. في وصايا والده يكتب يوميات يصف تاريخ كتابه يهود ، وفي قلبه يكتب قصائد لنوريت ، وتمزق الصبي من ملاح مغربي وبين حيه النابع من حي اليهود في وارسو. في الواقع ، فإن مارشيانو يعشق ثلاث فتيات أو يعشقونه. وجاء حب النسوة الثلاثة من الحجر السحري الذي وهبه له عمه ، الذي يعمل في الرواية كنوع من أحجار الصدر الكبيرة في الهيكل ، وأولئك الذين يتجهون في النهاية إلى القدر. لا يستطيع مارشيانو ، المتخصص في تغيير نهايات الأفلام المترجمة لصالح باند ، فشل في تغيير نهاية فلمه وتحقيق ماربه.
الرواية ليست مكتوبة زمنياً ، وتحتوي على مذكرات ومنولوجات مارشيانو جونيور ومارسيانو الأب مكتوبة بلغته العبرية المغربية المحطمة ، فضلاً عن مذكراته في الخدمة العسكرية ، والتي لا تثير اهتمامًا مثل الفصول الأخرى. في الحقيقة ان مصادر إلهام الرواية متنوعة وذكية للغاية: من التوراة ، السينما الغربية والكلاسيكية ، قصص الألف ليلة ليلة ، أغاني أرض إسرائيل ، التقاليد اليهودية من المغرب وغيرها. بن سمحون يخلق ويصب المراحل اللغوية الجديدة في بوتقة أدبية ، أكثر نجاحًا بكثير مما عرض للمهاجرين الذين يأتون إلى بوابات حيفا.
تحتوي هذه الرواية على الكثير من الاقوال والافعال التي لا يمكن نسيانها ابدا ، على سبيل المثال الفرق بين من يرتدي البدلة الزرقاء ” اليهود الصباريم ” وهؤلاء الذين يرتدون ” الجلباب ” يهود المغرب . والحبكة في الملابس وقصة الحب بين نوريت وجوناثان التي تنتهي بقوله : ” في احد الايام اصبحت صبارا ، واليوم قد عدت الى المهجر ” ؛ أو المشهد الذي تغني فيه العمة سلطانة لأغاني مغربية مع المشاهدين في قاعة الكرمل ، تفضيلها على الفيلم من بطولة غريتا غاربو ؛ أو المشهد الذي ينتظر فيه مارسيانو عشيقه مع باقة من الورود ، وبينما هي على وشك الوصول ، يبدأ في رمي الورود على راسها متخيرا: “تاتي ، لا تأتي ، حتى انتهيت جميعًا وكنت في دائرة من الورود … هبت عطور الورد على الغرفة ، ولم تاتي. وذهبت وتجولت حتى رجعت إلى المنزل متعبًا “.
تكمن القوة في الرواية في المزج بين الماضي والحاضر وبين الحياة والموت ، حتى ازالة الفروق بينهما ؛ لا بل يشعر القارئ احيانا بعدم معرفته اهو في القرن العشرين او في القرن السابع الميلادي ، هل هو في مراكش او في حيفا ، هل هو حي ام ميت .
ويقول المؤلف : لقد ذكّرني هذا المزيج بمثل المغاربة من والدتي الراحلة والذي يقول: “لقد وصلت بيتروش إلى موت السكر” (لقد ثملت من السكر حتى الموت). هذا ما عمله بن سمحون ، لكن السكر يُقذف أيضًا بقرصة من الملح. لا يغطي اللون السحري للحظة ما يجري بين السطور – الحرمان المريع للمهاجرين المغاربة. وإذا لم تكن الرواية مكتوبة في صرخة ، نقرأها كالكاتب والمؤلف ، ولكن الحرمان موجود بالتأكيد في الرواية ، على الرغم من أن البطل ليس غريبا بسبب تعامل الأشكنازييم أو السلطات ؛ انما بسبب التفرقة الموجودة اصلا في المجتمع الاسرائيلي . وجاء شعور الحرمان بعد احداث وادي صليب ، قبل كل شيء هو ديفيد بن هاروش. يتجاهل مارشيانو أعمال الشغب المزعومة من الخطوط الجانبية ، فهو وأبيه ليسوا جزءًا من الاحتجاج ، بل جزء من الوسيط ، ولكنه في قلبه يتعاطف مع بن حروش ويريده أن يكون أول من يسحب أمام الأنبا خوشي ، ثم عمدة حيفا ، ويفوز به عندما يفوز غاري كوبر في الغرب. لكن في هذا الفيلم ، ليس للبطل أي فرصة لهزيمة مؤسسة اليهود الغربيين المسيطرون على كل شيء.
وجذبت الرواية سلسلة من العطف بفضل براءة الصبي مارشيانو ، الذي يأسره حبه غير المحقق لفتاة مراهقة ويأسرها سر سحر شاشة السينما. “في السينما يمكنك أن ترى أن كل شيء ممكن ويعتقد أن هذا سيحدث لك يومًا ما” ، كما يقول ، وهو يتحول بين الأبطال والشخصيات الغربية عن الواقع. على سبيل المثال ، يشبه بن هاروش جان بول بلموندو ، وبن غوريون هو جون واين ، وهو نفسه أمير ، بطل كتاب – الكتاب الذي يكتبه هو نفسه. قد يقع القراء فريسة لقصة بن سمحون. سوف يرغبون في الصعود معه إلى العلية الغامضة حيث يتم الحفاظ على جميع كنوز المدينة الماضية ، والتي كان سعيدًا بترجمتها إلى عمل نجح في طرد شياطين الماضي بنجاح بمساعدة العم الساحر.
المصادر :
Rashed, Ali Mohamed. “The Slang Languge In Roman (Birds In The Trafalgar) Of Sami Michael.” Journal Of Babylon Center for Humanities Studies 8.2 (2018): 207-224.
Rasheed, Ali Mohammed. ““I LOVED YOU TO BREAK”, A READING IN THE NOVEL “LIVING WALL” BY DORIT RABINYAN.” Арабистика Евразии 3 (2018).

مقالات اخري للكاتب

أخر الاخبار

كتابات الثقافية

عطر الكتب