23 ديسمبر، 2024 7:12 ص

من المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية/9

من المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية/9

الحلقة التاسعة من سلسلة مقالاتي حول الامثال والحكم الروسية , والتي تتضمن الترجمة الحرفية لتلك الامثال الى اللغة العربية والتعليق حولها .

ض.ن.

+++++++++

الترجمة الحرفية – النفس الغريبة – عتمة ( ظلام ) .

التعليق – يضرب لعدم امكانية فهم حقيقة الانسان عندما تختلط معه دون معرفة سابقة . يترجم جابر في قاموسه الكبير هذا المثل الروسي كما يأتي – النفس الغريبة محاطة بالغموض / يتعذر سبر اغوار نفوس الناس / والترجمة الاولى دقيقة جدا أما الثانية فكان من الافضل ان يضيف اليها توضيحا بعد كلمة ( الناس ) لشرح معنى المثل كما في الترجمة الاولى , اذ ان المثل يتحدث عن الانفس الغريبة وليس عن كل الناس.

+++++

الترجمة الحرفية – الثمرة الممنوعة حلوة .

التعليق – هذا مثل عالمي في الكثير من اللغات, ويضرب في ان الممنوع يثير دائما الرغبة عند البشر بمعرفة سر ذلك المنع منذ قصة حواء وتفاحتها المعروفة ولحد الان , وقد استقر بالعربية كما يأتي – كل ممنوع مرغوب .

+++++

الترجمة الحرفية – احترقت موسكو من شمعة بكوبيكات .

التعليق – يضرب في ان الاسباب التافهة قد تؤدي الى كوارث وخيمة ونتائج كبيرة , ولهذا يجب أخذها بنظر الاعتبار . توجد بالعربية امثال

مناظرة عديدة منها – معظم النار من مستصغر الشرر / شراره تحرق حاره … , وهناك مثل طريف بمختلف اللهجات العربية في هذا المعنى وهو ( باللهجة العراقية ) – الحجارة الما تعجبك تفجخك ( وتكتب في بعض المصادر – تفشخك ) .

+++++

الترجمة الحرفية – ليست كل أشجار الصنوبر في الغابة تصلح لبناء السفن.

التعليق – يضرب في انه ليس كل الناس او كل الاشياء سواسية رغم التشابه العام بينهم , بل انهم متباينون ومختلفون رغم ذلك التشابه . توجد أمثال بمختلف اللهجات العربية مناظرة لهذا المثل الروسي في هذا المعنى ومنها ( باللهجة العراقية ) – مو كل أصابعك سوه / مو كل مدعبل جوز / مو كلمن صخم وجهه كال اني حدٌاد … ( مو – ما , ليس / مدعبل – كروي الشكل / كلمن – كل من )

+++++

الترجمة الحرفية – لا يطعمون البلبل بالاساطير .

التعليق – يضرب في ان الكلمات لا يمكن ان تكون بديلا للطعام بالنسبة للجائع . يترجم بوريسوف هذا المثل كما ياتي – الجوعان لا يشبع من الكلام , أما جابر فيترجمه – الكلام لا يشبع أحدا , و نظن ان ترجمة جابر أكثر دقة لهذا المثل الروسي.

+++++

الترجمة الحرفية – هذه ليست سوى زهور , والثمار فيما بعد ستكون .

التعليق – يضرب في ان البداية سيئة , والنتائج الاسوأ ستأتي لاحقا . يترجم جابر هذا المثل في قاموسه كما يأتي – هذه مجرد مقدمات والآتي أعظم , وهي ترجمة غير موفقة لتوضيح المعنى الدقيق للمثل بسبب استخدام كلمة ( أعظم ) , اذ ان هذه الكلمة توحي عموما بالحالة الايجابية

وليس السلبية كما يقصد المثل . يوجد مثل باللهجة العراقية قريب من هذا المثل الروسي من حيث المعنى وهو – تالي الليل تسمع حس العياط . ( حس- صوت , العياط – الصراخ ) .

+++++

الترجمة الحرفية – نقطة الماء تحفر الحجر .

التعليق – يضرب في ان العمل باستمرار واصرار يمكن ان يحقق الكثير من الامور الصعبة . يترجم بوريسوف ( وكذلك جابر ) في قاموسيهما هذا المثل كما يأتي – الماء يأكل الحجر , وهي ترجمة صحيحة . توجد العديد من الامثال بالعربية في هذا المعنى منها – الدوام يثقب الرخام / الحبل يؤثر بالصخر / كثر الجر يقطع خرزة البئر …

+++++

الترجمة الحرفية – الخنزير يجد الاوساخ .

التعليق – يضرب في ان الانسان السئ يجد دائما امكانية التعبير عن سوء اخلاقه وعاداته تجاه الآخرين ويعكس تلك الصفات الشريرة والسيئة في علاقاته مع البشر .

+++++

الترجمة الحرفية – الطريق مفروش .

التعليق – يضرب للضيف غير الرغوب به , في ان طريق الرحيل سالك امامه . يترجم بوريسوف وكذلك جابر في قاموسيهما هذا المثل كما يأتي – اذهب دون رجعة , وهي ترجمة صحيحة بشكل عام . يوجد مثل باللهجة العراقية في هذا المعنى وهو – الباب يوسع جمل .

+++++

الترجمة الحرفية – مع الحبيب جنة حتى في الكوخ .

التعليق – يضرب في ان الحياة مع الحبيب جيدة حتى لو كانت في ظروف مادية صعبة وتعيسة . يوجد مثل بمختلف اللهجات العربية في هذا المعنى وهو – نارك ولا جنة هلي / نار جوزي ولا جنة ابويا …

+++++

الترجمة الحرفية – الحقيقة توخز العيون .

التعليق – يضرب عندما لا يتقبل الانسان الانتقادات الصحيحة والعادلة له . يترجم بوريسوف هذا المثل الروسي كما يأتي – الحق يوخز العين / الحقيقة مرٌة / الحقيقة تقلع العين / , ويكرر جابر ترجمته – الحقيقة مرٌة , وكل هذه الترجمات صحيحة . يوجد بالعربية مثل مناظر آخر وهو – الحقيقة جارحة .

+++++

الترجمة الحرفية – لا اثنين ولا واحد ونصف .

التعليق – يضرب للمتردد الذي لا يستطيع حسم الامور , وكذلك لعدم وضوح الموقف . يترجم بوريسوف هذا المثل كما يأتي – أقل مما هو لازم أو هذا لا يكمل الحساب , وهي ترجمة صحيحة ولكن غير موفقة , أما جابر فيترجمه كما يأتي – لا طير ولا جمل / لا خمر ولا خلُ / لا هذا ولا ذاك / وهي ترجمات واجتهادات صحيحة .

+++++

الترجمة الحرفية – كما الماء من الاوزة .

التعليق – يضرب في عدم بقاء ألاثر لاي فعل يقوم به الانسان . يترجم بوريسوف هذا المثل كما يأتي – لا يبقى اثرا كالمياه على ظهر البطة , أما جابر فيترجمه – لا يتأثر بشئ على الاطلاق , وهي ترجمات صحيحة بشكل عام ولكنها غير موفقة . يوجد مثل بالعربية في هذا المعنى وهو – يخرج كالشعرة من العجين .