استمرارا للحلقات السابقة , اقدم للقراء الحلقة الخامسة من سلسلة مقالاتي عن الامثال والحكم الروسية مع ترجمتها الحرفية والتعليق حولها.
ض.ن
+++++++++
الترجمة الحرفية – تعيش مع الذئاب – اعوي مثلهم .
التعليق – يضرب في ضرورة التصرف حسب الظروف التي تحيط بالانسان . يوجد مثل عربي مناظر لهذا المثل الروسي وهو – اذا لم تكن ذئبا اكلتك الذئاب .
+++++
الترجمة الحرفية – لا نحافظ على ما نملكه , ونبكي عليه عندما نفقده .
التعليق – يضرب عندما لا يعي الانسان قيمة الناس والاشياء حوله, وعندما يفقدها يتأسف عليها . يوجد بالعربية امثلة عديدة في هذا المعنى منها مثل معروف باللهجة العراقية هو – جرٌب غيري تعرف خيري , وهناك بيتان من الشعر ذهبا مثلا , البيت الاول هو –
رب دهر بكيت منه فلما صرت في غيره بكيت عليه .
البيت الثاني هو –
دعوت على عمر فمات فسرني عاشرت اقواما بكيت على عمر .
+++++
الترجمة الحرفية – تسير بهدوء , أبعد ستكون .
التعليق – يضرب في ان التأني في العمل يؤدي الى التقدم بانجازه . يوجد بالعربية العديد من الامثلة في هذا المعنى منها – من تأنى نال ما تمنى .
+++++
الترجمة الحرفية – الصديق القديم أفضل من صديقين جديدين .
التعليق – يضرب لتفضيل الصداقة القديمة التي امتحنها الزمان . يوجد بالعربية مثل مناظر وهو – أفضل الاصدقاء هم القدماء .
+++++
الترجمة الحرفية – من يصمت لا يذنب .
التعليق – يضرب للنهي عن الكلام لأنه قد يؤدي الى المشاركة بالذنب . توجد امثلة عديدة بالعربية في هذا المعنى منها – السكوت مركب السلامة / رب سكوت أبلغ من كلام / قلل كلامك تأمن ملامك / سلامة الانسان في حفظ اللسان …
+++++
الترجمة الحرفية – الوحيد في الساحة ليس محاربا .
التعليق – يضرب في ان الانسان بوحده لا يستطيع القيام بعمل كبير , وانه يحتاج لمساعدة الآخرين ومساندتهم من اجل تحقيق ذلك . يترجم بوريسوف هذا المثل في قاموسه كما يأتي – جندي واحد بالميدان لا يساوي شيئا , وهي ترجمة موفقة تجمع بين الترجمة الحرفية والمعنى العام للمثل , الا انها لا تعبر عن روحيته بشكل واضح ودقيق , اما في القاموس الكبير المعاصر لجابر ابي جابر فنجد ترجمة اخرى وهي – زهرة واحدة لا تصنع بستانا , وهي ترجمة جميلة فعلا ولكنها تبتعد ايضا عن روحية المثل , وربما يمكن القول ان المثل العربي المعروف – ( يد واحدة لا تصفق ) هو الاقرب الى هذا المثل الروسي .
+++++
الترجمة الحرفية – ادخلوا الماعز الى حقل خضار .
التعليق – يضرب لمن يحصل على امكانية تحقيق اهدافه الشخصية البحتة بلا مراعاة لاي اعتبار آخر . يترجم جابر هذا المثل في قاموسه الكبير كما يأتي – وضع الخراف تحت حماية الذئب , وهي ترجمة صحيحة . يوجد بالعربية مثل مناظر وهو – أمٌن غنمه عند الذئب , ويوجد مثل بغدادي طريف في نفس المعنى وهو – ودٌع البزون شحمة ( البزون هو القط ).
+++++
الترجمة الحرفية – عثرة القدم افضل من عثرة اللسان .
التعليق – يضرب لحفظ اللسان من الثرثرة وبالتالي الوقوع بأخطاء تؤثر على حياة الانسان وعلاقاته مع الآخرين . توجد امثلة مناظرة بالعربية لهذا المثل الروسي منها – الذي يعثر برجله يقوم والذي يعثر بلسانه ما يقوم / عثرة القدم احسن من عثرة اللسان وأسلم .
+++++
الترجمة الحرفية – السعداء لا يلاحظون الوقت .
التعليق – يضرب في ان الناس في الاوقات السعيدة لا يتابعون الزمن ولا يأخذونه بنظر الاعتبار . يوجد مثل عربي في هذا المعنى وهو – ليل السرور قصير .
+++++
الترجمة الحرفية – الصبر والعمل يمحوان كل شئ .
التعليق – يضرب للحث على الصبر وبذل الجهود للوصول الى الهدف المنشود . يترجمه بوريسوف – الصبر مفتاح الفرج , ويترجمه جابر – من جد وجد , او , من صبر ظفر , وكل ذلك صحيح باستخدامهما للامثلة
العربية المعروفة , ويمكن لنا ان نضيف مثلا آخر وهو – ثمرة الصبر الظفر .
+++++
الترجمة الحرفية – الكلب الاسود لا يصبح أبيضا بالغسيل .
التعليق – يضرب لاستحالة تغيير طبيعة الناس . يوجد مثل عربي في هذا المعنى وهو – كثرة الغسيل لا تبيض الفحم , ويوجد مثل طريف باللهجة العراقية مناظر لهذا المثل الروسي وهو – وضعوا ذيل الكلب اربعين يوما بقصبة و لم يتعدل, وباللهجة المصرية – ديل الكلب عموما ما يتعدل ولو علقٌوا فيه قالب …