استمرارا للحلقتين الاولى والثانية من المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية , اللتان تم نشرهما سابقا , نقدم للقراء الحلقة الثالثة من تلك الامثال الروسية, مع شكري الجزيل للزميلات والزملاء كافة على رسائلهم المساندة لهذا المشروع العلمي الرائد وملاحظاتهم القيمة بشأن ما جاء في الحلقتين المذكورتين, والتي ساحاول اخذها بنظر الاعتبار حتما عند اصدار المعجم بشكله النهائي ان شاء الله.
ض.ن.
الترجمة الحرفية – يعرف الاصدقاء في المصيبة .
التعليق – يضرب في ان الصديق الحقيقي يأتي لمساعدة صديقه وقت الشدة والحاجة وبغض النظر عن الظروف. هناك العديد من الامثال العربية في هذا المعنى , منها – الصديق وقت الضيق / عند الشدائد تعرف الاخوان / عند الشدائد تعرف عدوك من صديقك …الخ
++++++++++++++
الترجمة الحرفية – المرفق قريب ولكن هيهات ان تعضه .
التعليق – يضرب عندما يبدو الامر سهلا لكن يستحيل تنفيذه , ويترجمه بوريسوف مؤلف القاموس الروسي – العربي هكذا – قريب صعب المنال, وهي ترجمة موفقة جدا. يوجد بالعربية بيت شعر ذهب مثلا ربما يمكن اعتباره قريبا من المعنى العام لهذا المثل الروسي وهو –
كالعيس في البيداء يقتلها الظما والماء فوق ظهورها محمول
+++++++++++++++++++++++++++++++
الترجمة الحرفية – دون ملح ودون خبز, الحديث غث.
التعليق – يضرب في ان الضيافة تساعد على نجاح الحوار والحديث, وبالتالي تساعد على ايجاد الحلول للمشاكل العالقة. يوجد مثل عربي مقارب لهذا المثل الروسي من حيث المعنى وهو – اذا أكل الفم استحت العين.
+++++++++++++++++++++++++++
الترجمة الحرفية – تكثر الشياطين في المستنقع الهادئ .
التعليق – يضرب للشخص الذي يبدو هادئا في الظاهر ولكنه يمكن ان يتمرد ويصبح ماكرا. يوجد بالعربية مثل مناظر من حيث المعنى لهذا المثل الروسي وهو – تحت السواهي دواهي .
++++++++++++++++++++++++++
الترجمة الحرفية – لا يذهبون الى الدير الغريب مع تعاليمهم .
التعليق – يضرب عندما يكون الانسان عند الاخرين, فانه يجب ان يراعي عاداتهم وتقاليدهم ولا يخالفها . يوجد مثل عربي مقارب من حيث المعنى لهذا المثل الروسي وهو – يا غريب كن أديب .
++++++++++++++++++++++++++
الترجمة الحرفية – دون جهد لا يمكنك اخراج سمكة صغيرة من البركة .
التعليق – يضرب للتأكيد على انه لا يمكن تحقيق حتى ابسط الاشياء دون جهد وعمل. توجد امثلة عربية عديدة في هذا المعنى , منها – الكسل ما يطعم بصل, لا شئ يأتي دون عناء سوى الفقر…الخ.
+++++++++++++++++++++++
الترجمة الحرفية – امام العيون لا تمدح, وراء العيون لا تقدح .
التعليق – يضرب لمزدوجي الشخصية والمنافقين, الذين يمدحون الشخص امامه ولكنهم يتكلمون ضده بعد ذهابه . يوجد مثل يكاد ان يكون مناظرا لذلك المثل الروسي باللهجة البغدادية وهو – بالوجه مراية وبالكفه سلاية ( بالوجه مرآة وبالقفا شوك ), اي عند مقابلته للشخص يشبه المرآة الصافية ولكنه عند غيابه ينغزه مثل الشوك .
++++++++++++++++++++++++++++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن للاذنين ( للعينين ) ان تكونا أعلى من الجبين .
التعليق – يضرب في انه توجد حدود وقوانين لا يمكن ان يتخطاها الانسان . يوجد بالعربية مثل مناظر وهو – العين لا تعلو على الحاجب .
++++++++++++++++++++++++++++
الترجمة الحرفية – الوزة ليست رفيقة للخنزير .
التعليق – يضرب للشخص الذي يتميز كليا عن شخص آخر, وبالتالي لا يمكن ان يكونا رفيقين . يوجد بالعربية مثل قريب من المثل الروسي في هذا المعنى وهو – شبيه الشئ منجذب اليه .
+++++++++++++++++++++++++++
الترجمة الحرفية – المجد الطيب يرقد , والردئ يركض.
التعليق – يضرب في ان الاخبار السيئة تنتشر أسرع من الاخبار الجيدة. توجد بالعربية امثلة عديدة في هذا المعنى , منها – الخير يخص والشر يعم/ الرحمة تخص والغضب يعم, …الخ.
+++++++++++++++++++++++++++++
الترجمة الحرفية – القبعة على اللص تتوهج .
التعليق – يضرب للمجرم الذي تدل ملامحه وتصرفاته على جرمه. يترجم بوريسوف مؤلف القاموس الروسي – العربي هكذا – من تحت ابطه ابرة تنغزه, وفي موقع آخر – اللص على رأسه ريشة , وفي موقع ثالث – الارتباك علامة الارتكاب , وهي ترجمات صحيحة لهذا المثل من حيث المعنى, ونود هنا ان نضيف ايضا مثلا عربيا يذكر بالترجمة الاولى وهو – الذي تحت ابطه عنز يصيح, وكذلك يوجد مثل عربي قريب في هذا المعنى وهو – كاد المريب ان يقول خذوني .