الحلقة الرابعة عشرة من سلسلة مقالاتي حول الامثال والحكم الروسية.
ض.ن.
الترجمة الحرفية – الكبير والغني لا يمكن ان يكون مذنبا .
التعليق – يضرب للسخرية من تحريف القوانين واخضاعها لصالح الاغنياء والمتنفذين رغم الوقائع الواضحة ضدهم , وهي ظاهرة معروفة في الكثير من المجتمعات .
+++++
الترجمة الحرفية – الضحك بلا سبب – علامة الغباء.
التعليق – يضرب في المواقف التي يضحك فيها الانسان دون سبب يقتضي الضحك . هذا مثل عالمي , ويوجد في العديد من اللغات بشكل او بآخر , بما فيها العربية طبعا , والذي استقر فيها كما يأتي – الضحك بلا سبب من قلة الادب , وهي صيغة جميلة ودقيقة فعلا .
+++++
الترجمة الحرفية – ثوبك أقرب الى جسمك .
التعليق – يترجم جابرهذا المثل الروسي كما يأتي – كل يجر النار لقرصته , بينما نجد أحد المستشرقين الروس يترجمه – ما حك جلدك مثل ظفرك , وكلاهما على حق طبعا بشكل او بآخر رغم ابتعادهما عن بعض , اذ ان هذا المثل يؤكد على ان الانسان ينطلق من ذاته ومصلحته ويحدد موقفه الشخصي على هذا الاساس .
+++++
الترجمة الحرفية – من الافضل متأخرا مما ابدا .
التعليق – يضرب في ان انجاز اي شئ بشكل متأخر افضل من عدم انجازه بتاتا . يترجم جابرهذا المثل كما يأتي – من الافضل ان تقوم بالامر ولو متاخرا , وهي ترجمة توضيحية ناجحة و دقيقة جدا.
+++++
الترجمة الحرفية – القانع بالقليل لا ينساه الرب .
التعليق – يضرب للتأكيد على القناعة والابتعاد عن الطمع . يمكن القول ان هذا المثل موجود عند الكثير من الشعوب , و توجد بالعربية امثال عديدة في هذا المعنى منها – القناعة كنز لا يفنى …
+++++
الترجمة الحرفية – حسود سعادة الآخرين يجفٌ ( يذبل ).
التعليق – يضرب في ان (الحسود لا يسود ) كما يقول المثل العربي المعروف , اذ ان جفاف الحسود وذبوله وهو يراقب سعادة الآخرين يعني ذلك بلا شك .
+++++
الترجمة الحرفية – لو كنت اعلم اين اسقط لفرشت المكان.
التعليق – يضرب في ان الانسان لا يمكن ان يتوقع المشاكل التي تؤدي الى الكوارث والمصائب , والا كان سيتخذ الاجراءآت بشأنها قبل وقوعها. يترجم جابرهذا المثل كما يأتي – لا فائدة من البكاء على اللبن المسكوب , وهو اجتهاد جميل وقريب فعلا بالنسبة لجوهر هذا المثل الروسي رغم كل التباين الواسع بينهما.
+++++
الترجمة الحرفية – من حذر صغير – انقاذ كبير .
التعليق – يضرب في ان الحذر ضروري جدا بشكل عام في مسيرة الحياة لأنه يحافظ عليها من المخاطر الكثيرة والكبيرة التي تحدث فيها . يوجد مثل عربي معروف في هذا المعنى وهو – الحذر يقيك الضرر.
+++++
الترجمة الحرفية – لا تقل الحقيقة امام العيون , كريها لن تكون .
التعليق- يضرب في ان اكثرية الناس لا تتقبٌل قول الحقيقة من الآخرين , وان التذكير بالحقيقة يؤدي الى النفورمن هؤلاء الاشخاص . يوجد مثل بالعربية يؤكد هذا المعنى و هو – الحقيقة مرٌة .
+++++
الترجمة الحرفية – الكلمة الحنونة أشدٌ من العصا ( الهراوة ).
التعليق – يضرب في ان الكلمة الطيبة تمتلك دورا مهما وكبيرا في تربية الانسان , وان العطف على المذنب اقوى تأثيرا من التأنيب له . يوجد بالعربية قول كريم مأثور يؤكٌد على المعنى العام لهذا المثل وهو – الكلمة الطيبة صدقة .
+++++
الترجمة الحرفية – الطمع – عدو لدود للطمأنينة .
التعليق – يضرب في ان الطمٌاع لا يعرف ولا يفهم معنى الهدوء والطمأنينة لأنه يفكٌر دائما بالمزيد . يوجد بالعربية مثل معروف في هذا المعنى وهو – طمعه قتله .
+++++
الترجمة الحرفية – بعد العراك لا يلوٌحون بقبضات الايدي .
التعليق – يضرب في ان التهديد بعد انتهاء المعركة شئ لا معنى له. يترجم جابر هذا المثل الروسي كما يأتي – بعد العراك لا فائدة من التهديد / ما فات مات , والترجمة الاولى دقيقة فعلا , أما الترجمة الثانية فانها عامة جدا وتبتعد واقعيا عن المعنى المحدد للمثل الروسي .
+++++
الترجمة الحرفية – الصداقة صداقة والعمل عمل.
التعليق – يضرب في ضرورة التفريق والتمييز بين واجبات الصداقة وواجبات والتزامات العمل . يترجم جابرهذا المثل باستخدام القول العربي الكريم المعروف – تحابوا كالاخوة وتحاسبوا كالاغراب, وهو اجتهاد جميل وصحيح وعميق ويعبر فعلا عن جوهر هذا المثل الروسي ومعناه رغم كل التباين بينهما .
+++++
الترجمة الحرفية – العمل يخاف من الذي يتقنه ( المعلٌم / الاسطة ..)
التعليق – يضرب هذا المثل عند انجاز اي مهمة بشكل متقن ودقيق وماهر وسريع من قبل شخص متخصص يعرف اسرار مهنته ( باللهجة المصرية – المعلٌم , وبالعراقية – الاسطة / الاستاد ..) . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – كل عقدة ولها حلاٌل , وهو اجتهاد غير خاطئ بشكل عام الاانه يبتعد قليلا عن المعنى الدقيق والمحدد للمثل الروسي .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا أعطيت كلمة فالتزم بها .
التعليق – يضرب في ضرورة الالتزام بالكلمة والوعود التي يعلنها الانسان للآخرين . يوجد بالعربية مثل معروف ورائع جدا في هذا المعنى وهو – وعد الحرٌ دين .