الحلقة الثانية عشرة من سلسلة مقالاتي حول الامثال والحكم الروسية . . ض. ن.
الترجمة الحرفية – موتان لا يحدثان , وموت واحد لا يمكن تجنبه .
التعليق – الموت حتمي , ويحدث مرة واحدة فقط . يضرب هذا المثل عند الاقدام على عمل كبير يتطلب المجازفة . يوجد بيت شعر بالعربية في هذا المعنى ذهب مثلا وهو –
من لم يمت بالسيف مات بغيره تعددت الاسباب والموت واحد .
يترجم جابر هذا المثل الروسي كما يأتي – تعددت المصائب والموت واحد, وهو اجتهاد صحيح .
+++++
الترجمة الحرفية – الشعر طويل والعقل قصير .
التعليق – هذا مثل عالمي ويوجد – بشكل او بآخر – في العديد من اللغات. يضرب في ان المظهر الخارجي مهما يكن جميلا ومتميزا فانه لا يعني بتاتا الفهم والتعقل في معالجة الاموروالمشاكل الحياتية المعقدة . يوجد مثل عربي مناظر و بمختلف اللهجات في هذا المعنى , وهو ( باللهجة العراقية ) – الطول طول النخلة والعقل عقل الصخلة .
+++++
الترجمة الحرفية – لم يجف الحليب على شفتيه بعد .
التعليق – يضرب للاستهزاء من الانسان الذي لا زال في مقتبل العمر ولا يمتلك التجربة في مسيرة الحياة المعقدة ومع ذلك يحاول ان يبرز . يترجم
بوريسوف هذا المثل كما ياتي – لا يزال غضٌا , وهي ترجمة صحيحة رغم انها لا تعبٌر عن فحوى المثل بكل ابعاده . توجد باللهجات العربية امثال وتعابير وكنى قريبة من حيث المعنى لهذا المثل , منها ( باللهجة العراقية ) – (زعطوط ) / ( لحيمي – بتسكين اللام ) …
+++++
الترجمة الحرفية – يتقاسمون جلد دب غير مقتول .
التعليق – يضرب للسخرية من تحديد للمواقف تجاه أحداث لم يتم حسمها بعد. يترجم جابرهذا المثل كما يأتي – اشترى سمكا في البحر/ باع جلد الذئب قبل اصطياده , وهي ترجمة صحيحة . يوجد مثل باللهجات العربية قريب من هذا المعنى – بشكل او بآخر – وهو ( باللهجة العراقية ) حضٌر المعلف قبل الحصان .
+++++
الترجمة الحرفية – خرج من الماء جافٌا.
التعليق – يضرب عندما يخرج الانسان من مشكلة وقع فيها او كانت تحيط به وتخلص منها دون تبعات او مسؤولية . يترجم جابر هذا المثل الروسي كما ياتي – خرج من الورطة طاهر الاذيال , وهي ترجمة صحيحة .
+++++
الترجمة الحرفية – احفظ اللسان وراء الاسنان .
التعليق – يضرب في ضرورة الابتعاد عن الثرثرة في مواقف معينة قد تؤدي بالانسان الى مشاكل هو في غنى عنها لو صمت , وهو مثل عالمي ويوجد بعدة صيغ في اللغات الاخرى . توجد بالعربية العديد من الامثال المعروفة جدا في هذا المعنى , وقد أشرنا الى بعضها في الحلقات السابقة من هذه السلسلة , منها – سلامة الانسان في حفظ اللسان / قلل كلامك تأمن ملامك…
+++++
الترجمة الحرفية – مثقال صغيرلكنه ثمين.
التعليق – يستخدم المثل وحدة وزن روسية قديمة كانت تساوي 4 غرامات وربع تقريبا وكانت مخصصة بالاساس لوزن الذهب والفضة , وقد ترجمناها بكلمة ( مثقال ) المخصصة ايضا للذهب والفضة عندنا لتقريب المعنى للقارئ العربي . يضرب هذا المثل في ان القيمة الحقيقية لا يحددها الحجم وانما الجوهر . يشرح جابر في قاموسه وحدة الوزن الروسية القديمة هذه ويترجم المثل هكذا – انه صغير ولكنه ثمين , وهي ترجمة صحيحة , الا انه يورد ترجمة اخرى لهذا المثل كما يأتي– الدينار القصير يساوي دراهم كثيرة , وهي ترجمة غير موفقة بتاتا .
+++++
الترجمة الحرفية – انتظر ايها الخروف الى ان ينمو العشب .
التعليق – يضرب في السخرية من انتظار البشائر والحلول , التي لا يمكن ان تحدث اثناء الازمات الصعبة والمتشابكة , بل وتكاد ان تكون مستحيلة او بعيدة المنال جدا . توجد امثال عربية بمختلف اللهجات في هذا المعنى ومنها ( باللهجة العراقية ) – موت يا زمال لمٌن يجيك الربيع . ( الزمال – الحمار/ يجيك – يأتيك )/ عيش يا كديش لمٌن يطلع الحشيش …
+++++
الترجمة الحرفية – من بين الشرين يختارون الاقل شرا .
التعليق – هذا مثل عالمي يضرب في انه من الضروري جدا ان يختار الانسان ( اهون الشرين ) , كما يشير المثل العربي المعروف في نفس هذا المعنى .
+++++
الترجمة الحرفية – ذئب في جلد حمل .
التعليق – يضرب في التحذير من ازدواجي الشخصية الاشرار الذين لا يظهرون حقيقتهم عند التعامل مع الناس . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – ذئب في ثوب حمل , وهي ترجمة سليمة شكلا ومضمونا.
+++++
الترجمة الحرفية – بدون الراعي , النعاج ليس قطيعا .
التعليق – يضرب في ضرورة وجود المنسق والرأس في كل الامور والاوضاع والمواقف , والاٌ فأن الامور يمكن ان تفلت , ويؤدي ذلك الى الفوضى والضياع والخسارة…
+++++
الترجمة الحرفية – للقطة لعب , وللفأرة دمع .
التعليق – يضرب للعلاقة غير المتكافئة بين القوي والضعيف بسبب اهدافهما المتباينة والمتناقضة, اذ ان لهو القوي ولعبه هو معاناة ودمار للضعيف , وان القوي ( يلتهم ! ) الضعيف في نهاية المطاف .