26 نوفمبر، 2024 11:17 ص
Search
Close this search box.

من المعجم الروسي- العربي للامثال والحكم الروسية/7

من المعجم الروسي- العربي للامثال والحكم الروسية/7

هذه هي الحلقة السابعة من سلسلة الامثال والحكم الروسية والتي تتضمن – كما في الحلقات السابقة – الترجمة الحرفية لتلك الامثال مع التعليق حولها .

ض.ن.

+++++++++

الترجمة الحرفية – لا يمكن ان تملأ بالماء برميلا بلا قعر .

التعليق – يضرب للجهد غير المجدي والضائع الذي يبذله الانسان بعض الاحيان في مسيرة حياته . يوجد مثل عربي مناظر لهذا المثل الروسي وهو – لا تنفخ في جرٌة مثقوبة .

+++++

الترجمة الحرفية – لا يمنح الرب قرونا للبقرة التي تنطح .

التعليق – يضرب في ان الرب لا يمنح للانسان الردئ القدرة والامكانية على تحقيق نواياه السيئة تجاه الآخرين .

+++++

الترجمة الحرفية – البيض لا يعلٌم الدجاجة .

التعليق – يضرب للسخرية من الشباب المتبجح الذي يحاول توجيه كبار السن المحنكين وتعليمهم كيفية التصرف . يترجم جابر هذا المثل الروسي في قاموسه الكبير كما يأتي – ما أن فقس من البيضة حتى عزم أن يعلٌم امه الطيران , وهي ترجمة موفقة و جميلة و تحافظ فعلا على روحية المثل الساخرة .

+++++

الترجمة الحرفية – للخوف عيون واسعة .

يضرب في ان الانسان الخائف يرى دائما خطرا يحدٌق به رغم عدم وجود ذلك واقعيا , وهذا يؤثٌر طبعا على مسيرة حياته اللاحقة . يترجم بوريسوف هذا المثل في قاموسه كما يأتي – الخوف له ألف عين , وهي ترجمة جميلة و صحيحة فعلا لهذا المثل الروسي . توجد بالعربية امثال عديدة حول دور الخوف في حياة الانسان بهذا المعنى بالذات منها – ان لم تقتل الخوف قتلك / الخوف يشلٌ الانسان …

+++++

الترجمة الحرفية – عقل واحد جيد , لكن عقلين أفضل .

التعليق – يضرب عند بلورة رأي او قرار , فان من المفيد معرفة رأي الآخرين واستشارتهم . يترجم جابر هذا المثل في قاموسه الكبير كما يأتي – رأيان خير من رأي / رؤوس كثيرة خير من رأس واحد / أربعة عيون ترى أفضل , وكلها اجتهادات صحيحة . يوجد مثل عربي معروف في هذا المعنى وهو – ما خاب من استشار .

+++++

الترجمة الحرفية – في الاذن دخلت ومن الاذن الاخرى خرجت .

التعليق – يضرب للشخص الذي لا يولي اي اهتمام للنصيحة او القول العقلاني من قبل الآخرين له . يوجد مثل باللهجة العراقية مناظر تماما لهذا المثل الروسي وهو – تخش بها الاذن وتطلع من ذيج الاذن . ( تخش – تدخل , ذيج – تلك ).

+++++

الترجمة الحرفية – الحياة ليست في الشباب , والموت ليس في المشيب .

التعليق – يضرب في ان الحياة والموت لا يرتبطان بالضرورة بمراحل معينة من عمر الانسان . توجد بالعربية امثال عديدة في هذا المعنى منها – كم عليل تعافى وكم معافى توفى / الاعمار بيد الله …

+++++

الترجمة الحرفية – الحياة ليست مثل عبور حقل .

التعليق – يضرب لصعوبات الحياة وتعقيداتها. يترجم جابر هذا المثل الروسي في قاموسه الكبير كما يأتي – الحياة ليست طريقا مفروشا بالورود , وهي ترجمة صحيحة وموفقة .

+++++

الترجمة الحرفية – سبعة لا ينتظرون واحدا .

التعليق – يضرب عندما يتأخر شخص واحد فان الجميع يجب الا ينتظرونه . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – ان الاكثرية لا تنتظر الاقلية , وهي ترجمة صحيحة وموفقة .

+++++

الترجمة الحرفية – سبع مرات لتقيس , ومرة واحدة لتقص .

التعليق – اي سبع مرات يجب القياس قبل ان تقرر ان تقص . يضرب في ان الانسان يجب ان يفكر بامعان ودقة وشمولية وعمق قبل ان يقرر القيام بعمل ويحسمه . يترجم بوريسوف هذا المثل في قاموسه كما يأتي – اعقل ثم توكل , وهو حديث شريف و معروف طبعا, اما جابر فيترجمه بشكل تفسيري في قاموسه الكبير و كما يأتي – فكٌر مليا قبل الشروع بعمل ما , وكلاهما يترجمان هذا المثل الروسي بشكل صحيح .

+++++

الترجمة الحرفية – البرميل الفارغ يرنٌ .

التعليق – هذا مثل عالمي في كثير من اللغات , بما فيها لغتنا العربية . يشير المثل الى ان الشخص الفارغ والتافه والفاشل في الحياة هو الذي يثير ضجة حوله و يطلق صياحا كي يجلب الانظار اليه , ويضرب هذا المثل بالذات لتحديد الانسان الفارغ والتافه هذا وتمييزه عن الانسان الآخر, الذي يمتلك قيمة حقيقية في الحياة .

+++++

الترجمة الحرفية – سيقان الذئب تطعمه .

التعليق – يضرب للحث على العمل و ضرورة بذل الجهد من اجل ضمان العيش . توجد امثلة عربية عديدة مناظرة لهذا المثل الروسي منها – رزقه في رجليه (و هكذا يترجمه جابر في قاموسه الكبير ) / الرزق تابع للقدم / الرزق يحب الخفة …

+++++

الترجمة الحرفية – في بيت المشنوق لا يتكلمون عن الحبل .

التعليق – يضرب في عدم الكلام عن الاشياء التي ترتبط بالكارثة في المكان الذي حدثت فيه , وهو مثل شائع في الكثير من اللغات , بما فيها العربية , وقد استقر في المصادر العربية كما يأتي – لا تتحدث عن الحبل في بيت مشنوق .

+++++

الترجمة الحرفية – جيدا ان تكون ضيفا , لكن في البيت افضل .

التعليق – يضرب في ان الانسان يرتاح دائما عندما يكون في بيته وبين أهله . يترجمه جابر في قاموسه كما يأتي – لا مكان مريح مثل البيت / جنة الرجل داره / وهي ترجمة صحيحة . يوجد بالعربية مثل مناظر تماما لهذا المثل الروسي وهو – ما أحلى الضيافة , ولكن المرء لا يرتاح الا في بيته . يوجد باللهجة العراقية مثل طريف وقريب الى هذا المثل من حيث المعنى وهو – رحت الى بيت الله , مثل بيتي لا والله . ( رحت – ذهبت ).

أحدث المقالات