استمرارا للحلقات السابقة اقدم للقراء الحلقة الرابعة من سلسلة مقالاتي حول الامثال والحكم الروسية , ويتكرر هنا طبعا نفس الاسلوب والمنهج السابق , اي الترجمة الحرفية للمثل الروسي والتعليق حوله .
ض.ن.
++++++++
الترجمة الحرفية- السنبلة الفارغة ترفع رأسها عاليا .
التعليق – يضرب في ان الانسان الفارغ يتعالى على الناس ويكون مغرورا. يوجد بيت شعر عربي في هذا المعنى ذهب مثلا وهو –
ملأى السنابل ينحنين تواضعا والفارغات رؤوسهن شوامخ .
+++++
الترجمة الحرفية – الحقيقة بالنار لا تحرق وبالماء لا تغرق .
التعليق – يضرب في ان الحق يسود رغم كل شئ . يوجد بالعربية مثل مناظر من حيث المعنى وهو – الحق يعلو ولا يعلى عليه .
+++++
الترجمة الحرفية – البساطة اسوأ من السرقة .
التعليق – يضرب في ان السذاجة والبساطة والافراط في الثقة تجاه الآخرين تجلب المشاكل . توجد بالعربية امثلة عديدة في هذا المعنى , منها – بعض الحلم ذل , الافراط في التواضع يجلب المذلة …
+++++
الغراب المذعور يخاف حتى من الشجيرة .
التعليق – يضرب في ان الانسان المذعور يصبح حذرا اكثر مما ينبغي حتى في تلك الحالات التي لا تشكٌل خطرا له . يترجم بوريسوف في قاموسه الروسي – العربي هذا المثل هكذا – من لسعته حية يخاف من الحبل , وهي ترجمة صحيحة من حيث المعنى باستخدامه ذلك المثل العربي المعروف .
+++++
الترجمة الحرفية – المهنة لا تتدلى على الكتفين .
التعليق – يضرب في ان المهنة التي يتعلمها الانسان ليست عبئا عليه بل مفيدة له . توجد بالعربية امثلة عديدة في هذا المعنى منها ( باللهجة العراقية ) – ( الصنعة – محبس ذهب ) ( الصنعة تعني المهنة والمحبس يعني الخاتم ) / (الصنعة – ام حنينة )…
+++++
الترجمة الحرفية – من العين يسقط – من القلب يخرج .
التعليق – يضرب في ان الابتعاد عن بعض يؤدي الى عدم التواصل بين الناس . يترجمه بوريسوف في قاموسه – اذا بعدت عن شخص بعدت عن قلبه , وهي ترجمة صحيحة . يوجد مثل عربي في هذا المعنى وهو – البعيد عن العين بعيد عن القلب .
+++++
الترجمة الحرفية – صياد السمك يرى صياد السمك الآخر عن بعد .
التعليق – يضرب في ان الانسان يجد دائما نظيره . يترجمه بوريسوف في قاموسه – وافق شن طبقه , وهي ترجمة صحيحة وموفقة جدا . توجد
بالعربية امثلة عديدة في هذا المعنى منها – الطيور على اشكالها تقع / كل جنس يميل الى جنسه …
+++++
الترجمة الحرفية – مع من تختلط , منه تقتبس .
التعليق – يضرب في ان الانسان يتقبل طباع الذين يختلط معهم ويتأثر بهم. يترجم بوريسوف هذا المثل كما يأتي – ان القرين بالمقارن يقتدي ( وهو عجز بيت الشعر المعروف الذي ذهب مثلا – عن المرء لا تسأل وسل عن قرينه …) , وهي ترجمة صحيحة , و نجد في القاموس الروسي – العربي المعاصر الكبير باشراف جابر ابي جابر ترجمة اخرى لهذا المثل وهي – من عاشر القوم اربعين يوما صار مثلهم ,وهي ترجمة صحيحة ايضا . توجد امثلة اخرى بالعربية في هذا المعنى طبعا ومنها المثل العالمي الشهير – قل لي من تعاشر اقول لك من انت .
+++++
الترجمة الحرفية – الاسكافي بلا حذاء .
التعليق – يضرب في ان الشخص الذي يعمل شيئا محددا للاخرين لا يمتلك امكانية ان يعمل ذلك لنفسه . توجد بالعربية امثلة عديدة في هذا المعنى منها الاسكافي حافي / باب النجار مخلوعة / الحايك عريان …
+++++
الترجمة الحرفية – من النعجة الجرباء قبضة صوف في الاقل .
التعليق – يضرب عندما تحصل من البخيل وبمشقة ولو شيئا ما . يترجم بوريسوف هذا المثل في قاموسه كما ياتي – شعرة من جلد خنزير مكسب, او , شعرة من جلد كلب مكسب , وقد أضاف في كلا الحالتين كلمة ( مكسب ) الى المثل العربي المعروف لتوضيح المعنى , وهي اضافة موفقة.
+++++
الترجمة الحرفية – العالم ليس بلا ناس طيبين .
التعليق – يضرب في انه يوجد دائما اناس طيبون في عالمنا . يوجد مثل بالعربية في هذا المعنى وهو – لو خليت قلبت .
+++++
الترجمة الحرفية – العجلة تثير ضحك الناس .
التعليق – يضرب في ان الاعمال التي يؤديها الانسان باستعجال غالبا ما تكون غير موفقة وتثير سخرية الآخرين . يترجم بوريسوف هذا المثل مستخدما المثل العربي المشهور – في العجلة الندامة وفي التأني السلامة , وهي ترجمة صحيحة وموفقة . توجد بالعربية امثلة عديدة في هذا المعنى منها – التأني من الرحمن والعجلة من الشيطان / من تأنى نال ما تمنى / الخطأ زاد العجول / من اسرع كثر عثاره …