الحلقة الثالثة والعشرون لمقالاتي حول الامثال الروسية .
ض.ن.
الترجمة الحرفية – الحقيقة المرٌة أفضل من الكذب الحلو .
التعليق – المعنى واضح في هذا المثل. يوجد بالعربية مثل مشهور يؤكد على ان الصديق المخلص هو الذي يقول الحقيقة لصديقه , وهذا المثل هو – صديقك من صدقك وليس من صدٌقك . يمكن القول – بشكل او بآخر – ان الهدف العام لهذا المثل يصب في نفس المعنى للمثل الروسي .
+++++
الترجمة الحرفية – مذنبون بلا ذنب .
التعليق – يضرب في حالة خرق العدالة وقوانينها , واتهام اناس ابرياء . هذا المثل مشهور جدا لان الكاتب المسرحي الروسي المعروف أستروفسكي (1823- 1886) استخدم كثيرا من الامثال الروسية عناوينا لمسرحياته , ومنها هذا المثل عنوانا لاحدى مسرحياته الشهيرة , والتي لا زالت تعرض في المسارح الروسية لحد الان ( انظر مقالتنا بعنوان استروفسكي – شكسبير روسيا).
+++++
الترجمة الحرفية – يوجد في عصرنا ما يكفي من الحمقى .
التعليق – يضرب عندما يجد الانسان كيف يتصرٌف الحمقى حوله , خصوصا عندما يدور الحديث عن تقريرمصير الناس في مسيرة الحياة .
+++++
الترجمة الحرفية – الرأس لا ينتظر الذيل .
التعليق – يضرب عند اتخاذ قرارات حاسمة يتطلبها موقف محدد ومهم في الحياة لا يقبل التأجيل , او التشاور بشأنه مع الآخرين .
+++++
الترجمة الحرفية – تاج القيصر لا يمكن ان يحميه من الصداع .
التعليق – يضرب في ان المرض لا يفرق بين البشر حسب طبقاتهم ومواقعهم , اذ انهم جميعا سواسية امامه.
+++++
الترجمة الحرفية – الزوج هو الرأس , لكن الزوجة هي العنق .
التعليق – يضرب في ان الزوجة هي التي تدير الامور في العائلة, اذ انها الرقبة التي تدير الرأس كما تريد, رغم الاعتراف ان الزوج هو الرأس . توجد تعليقات ساخرة كثيرة حول هذا المثل في المجتمع الروسي .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا تحب ان تكون ضيفا , يجب ايضا ان تحب دعوة الناس اليك .
التعليق – يضرب في ان الحياة هي أخذ وعطاء , ومن الضرورة جدا الاقرار بذلك , و التنسيق المتوازن بين الجانبين .
+++++
الترجمة الحرفية – دهاء الثعلب في غباء الدجاج .
التعليق – يضرب في ان الغباء – بعض الاحيان – هو السبب الاساسي والحاسم في عملية انتصار الدهاء.
+++++
الترجمة الحرفية – ليس حسب واجب الخدمة , وانما على وفق الصداقة .
التعليق – يضرب عند تقديم طلب او رجاء للآخرين بغض النظر عن الموقع الاجتماعي لهم . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – ليس خدمة بل صداقة / أخ لأخ , وهي ترجمة سليمة جدا .
+++++
الترجمة الحرفية – بايدي الآخرين يجرف اللهب .
التعليق – يضرب للشخص الذي يستغل جهود الآخرين لمنفعته . يترجم بوريسوف وجابر هذا المثل كما يأتي – حرٌك النار بايدي الغير , وهي ترجمة حرفية صحيحة لكنها لا توضٌح جوهر المثل ومعناه , الا ان جابر يضيف الى ترجمته تلك – استغل الآخرين لبلوغ مآربه , وفي مكان آخر من قاموسه يترجمه هكذا – استغل جهود غيره لمنفعته الشخصية , وهي ترجمات تفسيرية صحيحة ودقيقة .
+++++
الترجمة الحرفية – السوط الاول للواشي .
التعليق – يضرب في ان الواشي هو المتهم الاول , و هو الخائن الاول الذي يستحق العقاب الشديد .
+++++
الترجمة الحرفية – من يبحث عن اصدقاء دون نواقص , سيتصادق فقط مع خيبة الامل .
التعليق – يضرب في ان لكل انسان نواقصه , ولا يوجد انسان كامل الاوصاف . يوجد في هذا المعنى بالذات بيت شعر معروف بالعربية ذهب مثلا وهو-
اذا كنت في كل الامور معاتبا صديقك لن تلق الذي لا تعاتبه.
+++++
الترجمة الحرفية – الصديق غير المجرٌب مثل الجوزة غير المفلوقة .
التعليق – يضرب في اهمية تجربة الصداقة قبل اعتمادها والاقرار بها . توجد أمثال عديدة لدى مختلف الشعوب في هذا المعنى , وقد سبق لنا ان عرضنا بعضها في هذه الحلقات.
+++++
الترجمة الحرفية – عمل أكثر – كلمات اقل .
التعليق – يضرب في ان الثرثرة والكلمات الفارغة تصبح أقل في سياق العمل الحقيقي.
+++++
الترجمة الحرفية – فكٌر في المساء ماذا ستعمل في الصباح .
التعليق – يضرب لضرورة التخطيط المسبق والدقيق للعمل بغض النظر عن اهميته.
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن قلع المسمار بالاسنان .
التعليق – يضرب لضرورة الخضوع للمنطق والقواعد الطبيعية للاشياء في الحياة والتصرٌف على اساسها.
+++++
الترجمة الحرفية – النملة ليست كبيرة لكنها تحفر الجبال .
التعليق – يضرب لقيمة العمل و المثابرة و بذل الجهود في تحقيق الاهداف الكبيرة رغم كل الامكانيات الضعيفة.
+++++
الترجمة الحرفية – الشمس تجمٌل الارض , والعمل يجمٌل الانسان .
التعليق – توجد صورة فنية جميلة في هذا المثل الروسي , خصوصا وان الطبيعة الروسية تفتقد الشمس اصلا في بعض فصول السنة , ولهذا فان هذا المثل يؤكد على ان العمل يشغل مكانة كبيرة ومتميٌزة فعلا . يضرب في اهمية العمل في حياة الانسان وقيمته الحيوية والضرورية .