23 ديسمبر، 2024 7:31 ص

من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية/19

من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية/19

الحلقة التاسعة عشرة من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية.

ض.ن.

الترجمة الحرفية – الكلمة الطيبة تداوي , و الشريرة تقتل .

التعليق – يضرب في اهمية الكلمة الطيبة وقيمتها المعنوية العميقة للانسان. يوجد حديث شريف معروف حول ذلك – الكلمة الطيبة صدقة.

+++++

الترجمة الحرفية – تعضٌ الحية ليس من اجل الشبع وانما من اجل المهارة.

التعليق – يضرب للتأكيد على ان العمل الشرير الذي يقوم به بعض الناس يعبٌر عن طبيعتهم الشريرة الكامنة في اعماقهم ليس الا, وهو مثل يتطابق ويتناغم جدا مع كل المجتمعات.

+++++

الترجمة الحرفية – القش والنار لا يتصادقان.

التعليق – يضرب لاستحالة التوافق والتجانس بين جانبين متناقضين تماما في كل شئ , احدهما أقوى من الثاني و يتربٌص بالآخر و يريد تدميره . يوجد مثل بالعربية في هذا المعنى وهو – لا يجتمع الذئب والحمل .

+++++

الترجمة الحرفية – الكذٌاب – صديق غير مخلص دائما.

التعليق – يتعارض الكذب والاخلاص دائما , وبالتالي لا يمكن للكذٌاب ان يكون صديقا مخلصا ابدا . يضرب لعدم امكانية الصداقة مع شخص يتميز بالكذب قبل كل شئ .

+++++

الترجمة الحرفية – دون صديق , الحياة ضيق .

التعليق – يقول المثل العربي المعروف الصديق وقت الضيق , اما هذا المثل الروسي فانه يؤكد الجانب الآخر لذلك الموقف , وهو – ان الحياة نفسها تكون صعبة و تضيق بدون الصديق . يضرب لاهمية الصديق والصداقة في حياة كل انسان. يوجد بالعربية بيت شعر للمتنبي ذهب شطره مثلا في هذا المعنى وهو – شر البلاد مكان لا صديق به …

+++++

الترجمة الحرفية – تعيش الصداقة قرب اللاصداقة .

التعليق – يضرب في حالات التحول من موقف الصداقة الى العداوة . يوجد مثل عربي مشهور في هذا المعنى وهو – الفرق ( او الفاصل ) بين الحب والكراهية شعرة .

+++++

الترجمة الحرفية – يعمل الغني كما يريد , أما الفقير فكما يقدر و يستطيع .

التعليق – يضرب للفرق بين الاغنياء الذين يتصرٌفون كما يرغبون ويتمنون , وبين الفقراء الذين بالكاد يدبٌرون شؤون الحياة.

+++++

الترجمة الحرفية – اذا لا تفلع الجوزة لن تأكل اللٌب .

التعليق – يضرب للتأكيد على ضرورة التصرٌف حسب منطق الظواهر والاشياء وطبيعتها دون اللف او الدوران عبثا حول ذلك .

+++++

الترجمة الحرفية – انسان بلا أصدقاء , طير بلا أجنحة .

التعليق- يضرب لاستحالة الحياة الانسانية دون اصدقاء , والصورة الفنية في هذا المثل الروسي جميلة جدا .

+++++

الترجمة الحرفية – كوبيك العمل يذهب للادخار.

التعليق – الكوبيك أصغر عملة روسيٌة ( مثل الفلس او المليم ..) . يضرب في ان الاجور ( مهما تكن قليلة ) التي يحصل عليها الانسان نتيجة عمله تسنده في مسيرة حياته . يوجد مثل عربي في هذا المعنى وهو – المال الحلال لا يحرق ولا يغرق ولا يسرق .

+++++

الترجمة الحرفية – البغيض حتى في الحقل يشعر بالضيق .

التعليق – البغيض يشعر دائما بالضيق حتى في الاجواء المفتوحة مثل الحقول . يضرب هذا المثل للانسان المتبرم والسوداوي النظرة للحياة , والذي يعبٌر عن موقفه من الحياة سلبا بغض النظر عن كل شئ ايجابي حوله. يوجد بيت شعر ذهب مثلا بالعربية , و يذٌكر عجز البيت بهذا المثل الروسي من حيث المعنى وهو :

وعين الرضا عن كل عيب كليلة ولكن عين السخط تبدي المساويا.

+++++

الترجمة الحرفية – نقود العمل تطعم قرنا .

التعليق – يضرب لحث الانسان على العمل والحصول على الاجور , اذ بغض النظر عن كميتها, فان تلك النقود تكفي لاطعام الانسان دائما لانها ( فلوس حلال ) كما يطلقون عليها بالعربية , اي انها جاءت نتيجة جهد الانسان وعمله. يوجد مثل بكل اللهجات العربية في هذا المعنى , وهو ( باللهجة العراقية ) – اللي يعمل بيده الله يزيده.

+++++

الترجمة الحرفية – فائدة العيون ضئيلة اذا كان القلب أعمى .

التعليق – توجد صورة فنية جميلة في هذا المثل الروسي , اذ ان الذي يرى ويتعاطف هو القلب قبل كل شئ , فاذا كان القلب اعمى فان فائدة الرؤية بواسطة العيون تتلاشى .

+++++

الترجمة الحرفية – حتى الانسان الحكيم يحتاج الى النصيحة .

التعليق – يضرب لضرورة ان يستشير الانسان الآخرين ويستمع الى نصائحهم في بعض الامور المهمة قبل اتخاذ القرار النهائي . يوجد العديد من الامثال العربية في هذا المعنى , وقد سبق الاشارة الى بعضها في هذه السلسلة مثل – ما خاب من استشار / لكل عالم هفوة, ولكل جواد كبوة / ان الجواد قد يعثر …

+++++

الترجمة الحرفية – النقود تعمي العيون .

التعليق – يضرب لدور المال في عملية ابتعاد الانسان عن النظرة الموضوعية والعدالة والقيم الاخلاقية… . توجد بالعربية العديد من الامثال حول ذلك منها – الفلوس على أحسن شئ تدوس / من كثرة امواله خربت اعماله / الفلوس تغٌير النفوس …