23 ديسمبر، 2024 11:22 ص

من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية/17

من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية/17

هذه هي الحلقة السابعة عشرة من سلسلة مقالاتي عن الامثال الروسية. ض.ن.
الترجمة الحرفية – الصديق غير الوفي – عدو خطير.
التعليق – يضرب في ان الصديق غير الوفي يمكن ان يتحول الى عدو , وبما انه يعرف عنك الكثير باعتباره صديق فيمكن ان يستخدم تلك المعلومات ضدك . يوجد بالعربية مثل مناظر يتطابق تماما مع هذا المثل الروسي وهو – احذر عدوك مرة وصديقك الف مرة فان انقلب الصديق فهو أعلم بالمضرة .

+++++

الترجمة الحرفية – تعرف كثيرا – تنام قليلا .

التعليق – يضرب في ان استيعاب المعارف يتطلب جهودا كبيرة واوقاتا اضافية للعمل . يوجد مثل عربي مشهور وقريب له في هذا المعنى وهو – من طلب المعالي سهر الليالي.

+++++

الترجمة الحرفية – الخبز لا يسير وراء البطن.

التعليق – يضرب في ان المبادرة يجب ان تبدأ من قبل الشخص او الجانب المهتم بالمسألة والمعنيٌ بالموضوع وليس العكس وان كل شئ يتطلب عملا و جهدا من اجل الحصول عليه . الصورة الفنية للمثل الروسي هذا طريفة و جميلة جدا .

+++++

الترجمة الحرفية- الثروة – مياه تأتي وتذهب .

التعليق – يضرب في ان المال يأتي ويذهب , اي انه ليس دائميا ابدا . يوجد مثل قريب بعض الشئ للمعنى العام لهذا المثل الروسي تجاه الثروة وعدم الاهتمام او الاكتراث بها , وهو( باللهجة العراقية ) – الفلوس وصخ الدنيه. ( وصخ – اوساخ , الدنيه – الدنيا )

+++++

الترجمة الحرفية – كبير بجسمه وصغير بفعله.

التعليق – يضرب في اهمية عمل الانسان وفعله تجاه كل شئ بغض النظر عن عمره ومكانته وشكله …الخ . يوجد بيت شعر ذهب مثلا بالعربية في هذا المعنى العام وهو-

لا خير في حسن الجسوم وطولها ان لم يزن طول الجسوم عقول

+++++

الترجمة الحرفية – يلمع الذهب حتى في الاوساخ .

التعليق – يضرب للانسان المتميز او للعمل المتميٌز الذي يلاحظه الناس دائما بغض النظر عن موقعه ومكانته .

+++++

الترجمة الحرفية – الحياة ليست فرسا ولا يمكن ان تضربها بالسوط .

التعليق – يضرب في انه لا يمكن توجيه مسيرة الحياة من قبل الانسان بالقوة والسوط .

+++++

الترجمة الحرفية – في البيت الغريب لا يوجهون .

التعليق – كل بيت له قواعده وتقاليده ومسيرته الخاصة به , والضيوف لا يمتلكون حق تغييرها حسب ما يرغبون , وانهم يجب ان يحترموها ويتقبلوها كما هي ويخضعون لها ليس الا . يوجد مثل عربي معروف في هذا المعنى وهو – يا غريب كن اديب.

+++++

الترجمة الحرفية- حيثما ولدت – هناك جدواك.

التعليق – يضرب في انه من الافضل للانسان ان يعيش ويعمل في المكان الذي ولد فيه , اي بين اهله وفي وطنه . يوجد مثل باللهجة العراقية ( ومن الممكن باللهجات العربية الاخرى ايضا ) وهو – الترك داره قلٌ مقداره . ( الترك – الذي ترك )

+++++

الترجمة الحرفية – تنام كثيرا – تعيش قليلا.

التعليق – يضرب في ان النوم لا يعني ابدا العيش طويلا . توجد بالعربية امثال كثيرة حول ذلك , منها – النوم شقيق الموت / في الحركه بركه ….

+++++

الترجمة الحرفية – وجيز وواضح , و لهذا هو رائع .

التعليق – يضرب في مدح الكلام عندما يكون بشكل وجيز ومحدد ودون اطناب وواضح المعاني… يوجد بالعربية مثل معروف جدا ودقيق وجميل في هذا المعنى وهو – خير الكلام ما قل ودل .

+++++

الترجمة الحرفية – نادرا تراه – اكثر تحبه.

التعليق – يضرب في ان ندرة اللقاءآت بين الاصدقاء أفضل من كثرتها , وان اللقاءآت الكثيرة تؤدي الى تأجيج التباين والخلافات و التناقض…الخ .

يوجد حديث شريف معروف جدا في هذا المعنى بشكل عام وهو – تزاوروا ولا تتجاوروا.

+++++

الترجمة الحرفية – عاقب الاطفال بالخجل وليس بالسوط .

التعليق – يضرب في ضرورة استخدام الاساليب التربوية في عقاب الاطفال عند الخطأ وليس باستخدام الاساليب القسرية , والتي تبقي آثارا نفسية في اعماقهم.

+++++

الترجمة الحرفية – وبالقبعة أحمق وبدون القبعة احمق .

التعليق – يضرب في ان الاحمق يبقى احمقا دائما بغض النظر عن شكله وملابسه وموقعه وتصرفاته….

+++++

الترجمة الحرفية – لا يسرق اللص دائما , لكن كن حذرا دائما .

التعليق – يضرب في ضرورة الحذر دائما من السرقة بغض النظر عن كل العوامل الاخرى المحيطة بالانسان.